1 ¶ Then Jesus was led up of the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
2 A nd when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
3 A nd when the tempter came to him, he said, If thou art the Son of God, command that these stones be made into bread.
Тогда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
4 B ut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
Но Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».
5 T hen the devil took him up into the holy city and set him on a pinnacle of the temple
Затем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
6 a nd said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down, for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, and in their hands they shall bear thee up lest at any time thou dash thy foot against a stone.
– Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».
7 J esus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Иисус ответил ему: – Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
8 A gain, the devil took him up into an exceeding high mountain and showed him all the kingdoms of the world and the glory of them
Тогда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
9 a nd said unto him, All these things I will give thee if thou wilt fall down and worship me.
И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
10 T hen Jesus said unto him, Get thee hence, Satan, for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Тогда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
11 T hen the devil left him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. Начало служения в Галилее (Мк. 1: 14-15; Лк. 4: 14-15)
12 ¶ Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he returned to Galilee;
Когда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в тюрьму, Он возвратился в Галилею.
13 a nd leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zebulun and Naphtali,
Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
14 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
Так исполнилось пророчество Исаии:
15 T he land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
«Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!
16 t he people who sat in darkness saw great light, and to those who sat in the region and shadow of death, light is sprung up.
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».
17 F rom that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens is at hand.
С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Небесное Царство уже близко! Первые ученики (Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
18 ¶ And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishers.
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
19 A nd he said unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
– Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
20 A nd they straightway left their nets and followed him.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
21 A nd going on from there, he saw another two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
Пройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.
22 A nd they immediately left the ship and their father and followed him.
Они сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Служение Иисуса народу (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19)
23 ¶ And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom and healing every sickness and every bodily weakness among the people.
Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
24 A nd his fame went throughout all Syria; and they brought unto him all sick people that were taken with diverse diseases and torments and those who were possessed with devils and those who were lunatic and those that were paralyzed; and he healed them.
Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
25 A nd there followed him great multitudes of people from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judaea and from beyond Jordan.
За Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.