1 ¶ After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, and thy exceeding great reward.
После этого Господь обратился к Авраму в видении: – Не бойся, Аврам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
2 ¶ And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Но Аврам сказал: – О Владыка, Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
3 A nd Abram said, Behold, to me thou hast given no seed; and, behold, one born in my house is my heir.
Аврам добавил: – Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
4 A nd then the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thy heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thy heir.
В ответ было ему слово Господа: – Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
5 A nd he brought him forth abroad and said, Look now toward the heavens and count the stars, if thou art able to number them. And he said unto him, So shall thy seed be.
Он вывел его наружу и сказал: – Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. – И сказал ему: – Таким будет твое потомство.
6 A nd he believed the LORD, and he counted it to him for righteousness.
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
7 ¶ And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees to give thee this land to inherit it.
Еще Он сказал ему: – Я – Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
8 A nd he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
Но Аврам спросил: – О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
9 A nd he said unto him, Take me a heifer three years old and a she goat three years old and a ram three years old and a turtledove and a young pigeon.
Господь сказал ему: – Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.
10 A nd he took unto him all these and divided them in the midst and laid each piece one against another, but he did not divide the birds.
Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
11 A nd when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
12 ¶ And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him.
При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
13 T hen he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years;
Господь сказал ему: – Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
14 a nd also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches.
Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
15 A nd thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
16 B ut in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
В четвертом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев еще не достиг полной меры.
17 ¶ And it came to pass that when the sun went down and it was dark, behold a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces.
Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
18 I n the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed shall I give this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: – Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрат:
19 t he Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite
землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
20 a nd the Hittite and the Perizzite and the Rephaim
хеттов, ферезеев, рефаимов,
21 a nd the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.
аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.