Leviticus 14 ~ Левит 14

picture

1 And the LORD spoke unto Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

2 T his shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest.

– Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,

3 A nd the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look and seeing that the plague of leprosy is healed in the leper,

пусть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,

4 t he priest shall command to take for the one that is to be purified two birds, alive and clean, and cedar wood and scarlet and hyssop;

пусть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа.

5 a nd the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel upon living water;

Пусть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.

6 t hen he shall take the living bird and the cedar wood, and the scarlet and the hyssop and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the living water;

Пусть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.

7 a nd he shall sprinkle upon the one that is to be purified from the leprosy seven times and shall pronounce him clean and shall let the living bird loose into the open field.

Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.

8 A nd he that is to be purified shall wash his clothes and shave off all his hair and wash himself with water, and he shall be clean; and after that he shall come into the camp and shall dwell outside of his tent seven days.

Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.

9 B ut it shall be that on the seventh day he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows; finally he shall shave off all his hair, and he shall wash his clothes; also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean.

На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.

10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish and one ewe lamb of the first year without blemish and three tenth deals of fine flour for a present, mingled with oil, and one log of oil.

На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку – всех без изъяна – с тремя десятыми частями ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог масла.

11 A nd the priest that purifies him shall present the one that is to be made clean with those things, before the LORD at the door of the tabernacle of the testimony;

Пусть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.

12 a nd the priest shall take one he lamb and offer him for expiation of the guilt, with the log of oil, and wave them for a waved offering before the LORD.

Пусть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву повинности вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношение потрясания.

13 A nd he shall slay the lamb in the place where they kill the sin and the burnt offering, in the place of the sanctuary, for that offered as sin is the priest’s, together with that offered as guilt; it is most holy.

Пусть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это – великая святыня.

14 A nd the priest shall take some of the blood of the expiation for the guilt, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of the one that is to be purified and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot.

Пусть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

15 L ikewise the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;

Пусть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,

16 a nd the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD.

погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.

17 A nd of that which is left of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of the one that is to be purified and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the expiation for the guilt;

Маслом, оставшимся в ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.

18 a nd that which is left of the oil that is in the priest’s hand, he shall pour upon the head of the one that is to be purified; and thus shall the priest reconcile him before the LORD.

Оставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит для него отпущение перед Господом.

19 A nd the priest shall offer the sin and reconcile the one that is to be purified from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering.

Пусть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,

20 A nd the priest shall cause the burnt offering and the present to be lifted upon the altar, and thus shall the priest reconcile him, and he shall be clean.

принесет ее на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит для него отпущение, и он будет чист.

21 But if he is poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for expiation of the guilt to be waved, to reconcile himself, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a present, and a log of oil;

Но если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла

22 a nd two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be as the sin, and the other as a burnt offering.

и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.

23 A nd he shall bring these things on the eighth day of his purification unto the priest, unto the door of the tabernacle of the testimony, before the LORD.

На восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.

24 A nd the priest shall take the lamb of the expiation of the guilt, and the log of oil, and the priest shall wave them for a waved offering before the LORD;

Пусть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.

25 t hen he shall kill the lamb of the expiation of the guilt, and the priest shall take some of the blood of the expiation of the guilt and put it upon the tip of the right ear of the one that is to be purified and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot.

Пусть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

26 A nd the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand,

Пусть священник нальет масло в ладонь левой руки

27 a nd the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD.

и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.

28 T he priest shall also put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of the one that is to be purified and upon the thumb of his right hand and upon the great toe of his right foot in the place of the blood of the expiation for the guilt.

Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

29 A nd what is left of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of the one that is to be purified, to reconcile him before the LORD.

Остальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить для него отпущение перед Господом.

30 L ikewise he shall offer one of the turtledoves or of the young pigeons, such as he can get,

Пусть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,

31 o ne of such as he is able to get as sin, and the other for a burnt offering, with the present; and thus shall the priest reconcile the one that is to be purified before the LORD.

одного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.

32 T his is the law of the one who has had the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which is prescribed for his purification.

Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения. О плесени в домах

33 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying,

Господь сказал Моисею и Аарону:

34 W hen ye are entered into the land of Canaan, which I give to you in possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession,

– Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле.

35 t he one that owns the house shall come and tell the priest, saying, Something like unto a plague has appeared in my house.

Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».

36 T hen the priest shall command that they empty the house before the priest goes into it to see the plague so that all that is in the house is not contaminated; and afterward the priest shall go in to recognize the house.

Пусть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.

37 A nd he shall look on the plague, and if the plague is seen in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, which appear to be lower than the wall,

Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,

38 t he priest shall go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days.

пусть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.

39 A nd the priest shall come again the seventh day and shall look; and if the plague has spread in the walls of the house,

На седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,

40 t hen the priest shall command that they remove the stones in which the plague is, and they shall cast them outside the city into an unclean place;

пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.

41 A nd he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off outside the city into an unclean place;

Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.

42 a nd they shall take other stones and put them in the place of the stones that were removed; and he shall take other mortar and shall plaster the house.

Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.

43 A nd if the plague comes again and breaks out in the house after he has taken away the stones and after he has scraped the house and after it is plastered,

Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,

44 t hen the priest shall come in and look; and if the plague appears to have spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean.

священник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.

45 T hen he shall break down the house, its stones, and its timbers, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.

Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.

46 M oreover he that enters into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the evening.

Любой, кто войдет в дом, когда он заперт, будет нечист до вечера.

47 A nd he that sleeps in the house shall wash his clothes, and he that eats in the house shall wash his clothes.

Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.

48 B ut if the priest shall come in and look upon it, and see that the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed.

Но если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.

49 T hen to remove the sin from the house he shall take two birds and cedar wood and scarlet and hyssop,

Чтобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедровое дерево, алую пряжу и иссоп.

50 a nd he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over living water,

Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.

51 a nd he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet and the living bird and dip them all in the blood of the slain bird and in the living water and sprinkle the house seven times.

Пусть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.

52 A nd he shall remove the sin from the house with the blood of the bird and with the living water and with the living bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet.

Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.

53 T hen he shall let go the living bird out of the city into the open fields; and thus shall he reconcile the house, and it shall be clean.

Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.

54 This is the law for all manner of plague of leprosy and scall

Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,

55 a nd for the leprosy of a garment and of a house

о плесени на одежде и на доме,

56 a nd for a rising and for a scab and for a bright spot,

об опухоли, сыпи и воспалении,

57 t o teach when it is unclean and when it is clean: this is the law of leprosy.

чтобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.