1 ¶ I commend unto you Phebe our sister, who is a servant of the congregation which is at Cenchrea,
Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.
2 t hat ye receive her in the Lord as a worthy saint, and that ye assist her in whatever thing in which she has need of you, for she has been a helper of many and of myself also.
Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
3 G reet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus
Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
4 ( who have for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the congregations of the Gentiles);
Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
5 l ikewise greet the congregation in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia in Christ.
Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.
6 G reet Mary, who has laboured much with us.
Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
7 S alute Andronicus and Junia, my kinsmen and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Привет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.
8 G reet Amplias, my beloved in the Lord.
Привет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.
9 S alute Urbane, our helper in Christ, and Stachys, my beloved.
Привет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
10 S alute Apelles, approved in Christ. Salute those who are of Aristobulus’ household.
Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
11 S alute Herodion, my kinsman. Greet those that are of the household of Narcissus who are in the Lord.
Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
12 S alute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, who laboured much in the Lord.
Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
13 S alute Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.
14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.
15 S alute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.
16 S alute one another with a holy kiss. All the congregations of Christ salute you.
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.
17 ¶ And I beseech you, brethren, mark those who cause dissensions and offences outside of the doctrine which ye have learned, and avoid them.
Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
18 F or they that are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly and by smooth words and blessings deceive the hearts of the simple.
Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
19 F or your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.
О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
20 A nd let the God of peace bruise Satan under your feet quickly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
21 ¶ Timothy my fellow worker and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
22 I , Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
(Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
23 G aius my host, and of the whole congregation, salutes you. Erastus, the chamberlain of the city, salutes you, and Quartus, a brother.
Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ, be with you all. Amen.
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь. Прославление Бога
25 ¶ Now to him that is able to confirm you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which was concealed from times eternal
Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
26 b ut now is made manifest, and by the writings of the prophets, by the commandment of God eternal, declared unto all the Gentiles, that they might hear and obey by faith,
А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
27 t o God, only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.