1 ¶ Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, of the sons of Reuben, took men;
Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты – Датан и Авирам, сыновья Елиава, и Авнан, сын Пелефа, сделали заговор
2 a nd they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the sons of Israel, princes of the congregation, of the council, men of renown;
и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.
3 a nd they gathered themselves together against Moses and against Aaron and said unto them, We have had enough of you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?
Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им: – Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
4 A nd when Moses heard it, he fell upon his face;
Услышав это, Моисей пал ниц.
5 a nd he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Tomorrow the LORD will show who are his and who is holy and will cause the one who is holy to come near unto him; the one whom he has chosen he will cause to come near unto him.
Он сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
6 D o this: Take censers, Korah, and all his company,
Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
7 a nd put fire in them and put incense in them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this shall be enough for you, ye sons of Levi.
и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
8 A nd Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:
Моисей сказал Кораху: – Послушайте, левиты!
9 D oes it seem but a small thing unto you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to minister in the service of the tabernacle of the LORD and to stand before the congregation to minister unto them?
Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
10 A nd that he has brought thee near to him and all thy brethren the sons of Levi with thee, and ye seek the priesthood also?
Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
11 F or which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD, for what is Aaron, that ye murmur against him?
Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
12 ¶ And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, We will not come up.
Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Елиава. Но они сказали: – Мы не придем!
13 I s it a small thing that thou hast brought us up out of a land that flowed with milk and honey to make us die in the wilderness, but thou must also make thyself lord to rule over us?
Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?
14 M oreover, thou hast not brought us into a land that flows with milk and honey or given us inheritance of fields and vineyards; wilt thou put out the eyes of these men? We will not come up.
Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!
15 T hen Moses was very angry and said unto the LORD, Look not thou upon their offering; I have not taken so much as one ass from them, neither have I done evil to any of them.
Моисей сильно разгневался и сказал Господу: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
16 A nd Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou and they and Aaron, tomorrow;
Моисей сказал Кораху: – Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
17 a nd let each man take his censer and put incense in them and let each man bring his censer before the LORD, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron, each of you with his censer.
Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу – всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.
18 A nd each man took his censer and put fire in them and laid incense in them and stood in the door of the tabernacle of the testimony with Moses and Aaron.
Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
19 A nd Korah had gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the testimony; then the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
20 A nd the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying,
Господь сказал Моисею и Аарону:
21 S eparate yourselves from among this congregation, and I will consume them in a moment.
– Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
22 A nd they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and wilt thou be wroth with all the congregation?
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали: – Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один? Наказание Кораха, Датана и Авирама
23 ¶ Then the LORD spoke unto Moses, saying,
Тогда Господь сказал Моисею:
24 S peak unto the congregation, saying, Separate yourselves now from the tent of Korah, Dathan, and Abiram.
– Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
25 A nd Moses rose up and went unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
26 A nd he spoke unto the congregation, saying, Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs lest peradventure ye be consumed in all their sins.
Он предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
27 S o they removed themselves from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, with their wives and their sons and their little children.
Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
28 A nd Moses said, Hereby ye shall know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them out of my own heart.
И Моисей сказал: – Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
29 I f these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me.
если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
30 B ut if the LORD does a new thing and the earth opens her mouth and swallows them up with all their things and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have provoked the LORD.
Но если Господь сотворит небывалое, если земля разверзнет свое жерло, поглотит их со всем их добром и они живыми сойдут в мир мертвых, вы поймете, что эти люди презирали Господа.
31 A nd it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them;
Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
32 t he earth opened her mouth and swallowed them up, and their houses and all the men of Korah and all their goods.
Земля разверзла свое жерло и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.
33 T hey and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.
Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из народа.
34 A nd all Israel, those that were round about them, fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up also.
Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: – Земля хочет поглотить и нас!
35 ¶ And fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.
36 T hen the LORD spoke unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
37 S peak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter thou the fire yonder, for
– Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –
38 t he censers of these sinners are sanctified against their own souls, and broad plates shall be made of them for a covering of the altar, for they offered with them before the LORD; therefore, they are sanctified, and they shall be a sign unto the sons of Israel.
это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
39 A nd Eleazar, the priest, took the brass censers with which those that were burnt had offered, and they were made into a broad covering of the altar
Священник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
40 t o be a memorial unto the sons of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to offer incense before the LORD, that he not be as Korah and as his company, as the LORD said to him by the hand of Moses.
как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя, приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников. Моисей и Аарон заступаются за народ
41 ¶ But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. – Вы погубили народ Господа, – говорили они.
42 A nd it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron that they looked toward the tabernacle of the testimony; and, behold, the cloud had covered it, and the glory of the LORD appeared.
Но когда собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
43 A nd Moses and Aaron came before the tabernacle of the testimony.
Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
44 A nd the LORD spoke unto Moses, saying,
и Господь сказал Моисею:
45 D epart from among this congregation, and I will consume them in a moment. And they fell upon their faces.
– Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.
46 A nd Moses said unto Aaron, Take the censer and put fire in it from off the altar and put incense upon it and go quickly unto the congregation and reconcile them; for the wrath has gone out from before the face of the LORD; the plague is begun.
Моисей сказал Аарону: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить для него отпущение. Господь разгневался; начался мор.
47 T hen Aaron took his censer as Moses said and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on incense and reconciled the people.
Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил для народа отпущение.
48 A nd he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
49 N ow those that died in that plague were fourteen thousand seven hundred, besides those that died concerning the matter of Korah.
Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.
50 A nd Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the testimony, when the plague was stayed.
Аарон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.