1 ¶ Then the LORD said unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my will would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.
Господь сказал мне: – Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
2 A nd it shall come to pass, if they say unto thee, Where shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus hath the LORD said: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.
А если станут спрашивать тебя эти люди: «Куда нам идти?» – скажи им: «Так говорит Господь: Обреченные на смерть – пусть умирают; обреченные на меч – пусть идут под меч; обреченные на голод – пусть голодают; обреченные на плен – пусть уходят в плен».
3 A nd I will visit over them four kinds of evil, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven and the beasts of the earth to devour and destroy.
– Я нашлю на них четыре вида казней, – возвещает Господь, – меч, чтобы убивать, псов, чтобы терзать, и птиц небесных со зверями земными, чтобы пожирать и губить.
4 A nd I will give them over to be sifted by all the kingdoms of the earth because of Manasseh, the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.
Я сделаю их ужасом для всех царств на земле из-за того, что натворил в Иерусалиме иудейский царь Манассия, сын Езекии.
5 F or who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who is to come to ask regarding thy peace?
– Кто пожалеет тебя, Иерусалим? Кто оплачет тебя? Кто зайдет, чтобы узнать о твоих делах?
6 T hou hast forsaken me, saith the LORD; thou art gone backward: therefore, I stretched out my hand over thee and cast thee away; I am tired of repenting.
Ты отверг Меня, – возвещает Господь, – отступил назад. Свою руку на тебя подниму и погублю тебя: Я устал жалеть.
7 A nd I fanned them with a fan unto the gates of the land; I bereaved them of children, I wasted my people; they did not turn from their ways.
Я провею их вилами у ворот городов страны; Я лишу их детей и погублю Мой народ, так как он не свернул с путей своих.
8 T heir widows are multiplied unto me more than the sand of the sea: I have brought upon them a destroyer at noonday against the young; I have caused him to fall upon her suddenly, and terrors upon the city.
Вдов у них станет больше, чем песка в море. В полдень Я наведу губителя на матерей их юношей; внезапно вселю в них страх и смятение.
9 S he that has borne seven languishes; her soul is filled with sorrow; her sun is gone down while it was yet day; she has been ashamed and confounded; and the residue of them I will deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
Изнеможет родившая семерых и испустит дух. Зайдет ее солнце во время дневное; она будет унижена и опозорена. А всех уцелевших предам мечу на глазах их врагов, – возвещает Господь. Жалоба Иеремии и ответ Господа
10 ¶ Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them curses me.
– Горе мне, мать моя, что ты родила меня, человека, что спорит и ссорится с целым светом. Я не давал денег в рост и в долг не брал, но всякий меня проклинает.
11 T he LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
Сказал Господь: – Я непременно дам свободу тебе во благо, Я непременно заставлю врагов молить тебя во время беды и во время скорби.
12 S hall iron break the iron from the place of the north wind and the bronze?
Может ли кто-нибудь сломать железо, железо с севера, или бронзу?
13 T hy riches and thy treasures I will give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
Ваши богатства и сокровища Я отдам на разграбление, отдам бесплатно за все ваши грехи, совершенные по всей вашей стране.
14 A nd I will make thee to serve thine enemies in a land which thou dost not know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn upon you.
Я отдам вас в рабство вашим врагам в страну, что вам незнакома, так как вспыхнул огонь Моего гнева – он будет пылать против вас.
15 ¶ O LORD, thou knowest: remember me and visit me and revenge me of my enemies; do not take me away in the prolongation of thy anger, know that for thy sake I have suffered rebuke.
– Господи, Ты все знаешь; вспомни меня, обрати на меня Свой взор! Отомсти за меня гонителям. Ты терпелив, не забирай меня; Ты знаешь, что ради Тебя я выношу насмешки.
16 T hy words were found, and I ate them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of my heart: for thy name was called upon me, O LORD God of the hosts.
Твои слова были найдены, и я съел их; Твои слова стали моей радостью и весельем моему сердцу, ведь Твоим Именем я наречен, Господи, Бог Сил.
17 I did not sit in the assembly of the mockers, nor did I become puffed up by reason of thy prophecy; I sat alone because thou hast filled me with indignation.
Не сидел я в кругу насмешников и не праздновал с ними; я сидел одиноко под гнетом Твоей руки, так как Ты наполнил меня гневом.
18 W hy was my pain perpetual and my wound incurable, which refuses to be healed? Wilt thou be altogether unto me as a liar and as waters that fail?
Почему моя боль никак не уймется, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь Ты для меня ручьем ненадежным, источником пересохшим?
19 T herefore thus hath the LORD said, If thou wilt return, then I will bring thee again, and thou shalt stand before me; and if thou wilt take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth; let them return unto thee, but return not thou unto them.
Так говорит Господь: – Если покаешься, Я восставлю тебя, и сделаю тебя Своим слугой; если будешь говорить важное, а не пустословить, станешь Моими устами. Пусть они сами к тебе обращаются, а ты к ним не обращайся.
20 A nd I will give thee unto this people as a fenced brazen wall, and they shall fight against thee but they shall not prevail against thee: for I am with thee to keep thee and to defend thee, said the LORD.
Я сделаю тебя для этого народа укрепленной стеной из бронзы; они будут с тобой воевать, но не одолеют, потому что Я с тобой, чтобы избавлять тебя и спасать, – возвещает Господь. –
21 A nd I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will ransom thee out of the hand of the strong.
Я спасу тебя от рук нечестивых и выкуплю из рук безжалостных.