1 ¶ And he spoke a parable unto them to this end, that it behooves us always to pray and not faint,
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
2 s aying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man;
– В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
3 a nd there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary.
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
4 A nd he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man,
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
5 y et because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me.
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
6 A nd the Lord said, Hear what the unjust judge says.
И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
7 A nd shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them?
Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth?
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
9 ¶ And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
10 T wo men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
– Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
11 T he Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men are: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
12 I fast two meals every sabbath; I give tithes of all that I possess.
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
13 A nd the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner.
А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
15 ¶ And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them.
К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
16 B ut Jesus called them unto him and said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God.
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
17 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
18 ¶ And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
19 A nd Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one is good except one, that is, God.
– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
20 T hou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
21 A nd he said, All these things I have kept from my youth up.
– Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
22 N ow when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me.
Услышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
23 A nd when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
24 A nd when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God!
Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
25 F or it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 A nd those that heard it said, Who then can be saved?
Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
27 A nd he said, The things which are impossible with men are possible with God.
Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
28 T hen Peter said, Behold, we have left all and followed thee.
Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
29 A nd he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake
Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
30 w ho shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
31 ¶ Then he took unto him the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
32 F or he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on;
Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
33 a nd they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again.
бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
34 A nd they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said.
Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
35 ¶ And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging,
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
36 a nd hearing the multitude pass by, he asked what this might be.
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
37 A nd they told him that Jesus of Nazareth passes by.
– Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
38 A nd he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
39 A nd those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
40 A nd Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him,
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
41 s aying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see.
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
42 A nd Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee.
Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
43 A nd immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.