Luke 18 ~ От Луки 18

picture

1 A nd he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,

Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

2 s aying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --

– В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

3 a nd a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,

В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».

4 a nd he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,

Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

5 y et because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'

но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».

6 A nd the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:

И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?

7 a nd shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?

Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'

Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов

9 A nd he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:

Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:

10 ` Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;

– Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.

11 t he Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;

Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.

12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.

Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».

13 ` And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!

А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'

Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)

15 A nd they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.

16 a nd Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;

Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.

17 v erily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'

Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)

18 A nd a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'

Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

19 A nd Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;

– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

20 t he commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'

Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».

21 A nd he said, `All these I did keep from my youth;'

– Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.

22 a nd having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'

Услышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

23 a nd he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.

Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

24 A nd Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

25 f or it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 A nd those who heard, said, `And who is able to be saved?'

Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 a nd he said, `The things impossible with men are possible with God.'

Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.

28 A nd Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'

Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!

29 a nd he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

30 w ho may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'

получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)

31 A nd having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,

Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.

32 f or he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,

Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

33 a nd having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'

бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.

34 A nd they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.

Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)

35 A nd it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,

Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

36 a nd having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,

Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

37 a nd they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,

– Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.

38 a nd he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'

Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

39 a nd those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'

Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!

40 A nd Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,

Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

41 s aying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'

– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.

42 A nd Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'

Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!

43 a nd presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.