1 A nd he spake also a simile to them, that it behoveth always to pray, and not to faint,
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
2 s aying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding --
– В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
3 a nd a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
4 a nd he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
5 y et because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
6 A nd the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith:
И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
7 a nd shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them?
Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
9 A nd he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
10 ` Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
– Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
11 t he Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess.
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
13 ` And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner!
А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
15 A nd they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
16 a nd Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
17 v erily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
18 A nd a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?'
Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
19 A nd Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good, except One -- God;
– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
20 t he commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
21 A nd he said, `All these I did keep from my youth;'
– Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
22 a nd having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things -- as many as thou hast -- sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Услышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
23 a nd he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
24 A nd Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
25 f or it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
26 A nd those who heard, said, `And who is able to be saved?'
Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
27 a nd he said, `The things impossible with men are possible with God.'
Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
28 A nd Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
29 a nd he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
30 w ho may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
31 A nd having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man,
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
32 f or he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
33 a nd having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
34 A nd they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
35 A nd it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
36 a nd having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
37 a nd they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
– Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
38 a nd he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
39 a nd those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.'
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
40 A nd Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
41 s aying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.'
– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
42 A nd Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
43 a nd presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.