Job 7 ~ Иов 7

picture

1 I s there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 A s a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,

Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 S o I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.

так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 I f I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 C lothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,

Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 M y days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 R emember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.

Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 T he eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.

Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 C onsumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.

Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 H e turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.

Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

11 A lso I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.

Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?

Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 W hen I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.

Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 A nd thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,

так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 A nd my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.

и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.

Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

17 W hat man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?

Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 A nd inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?

что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 H ow long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.

Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?

Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 T hou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!

Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.