1 I s there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 A s a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 S o I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 I f I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 C lothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M y days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 R emember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 T he eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 C onsumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 H e turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 A lso I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 W hen I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 A nd thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 A nd my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 W hat man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 A nd inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 H ow long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 T hou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.