Ezekiel 5 ~ Иезекииль 5

picture

1 ` And thou, son of man, take to thee a sharp weapon, the barber's razor thou dost take to thee, and thou hast caused to pass over thy head, and over thy beard, and thou hast taken to thee weighing scales, and apportioned them.

Теперь, сын человеческий, возьми острый меч и, как бритвой цирюльника, обрей себе голову и бороду. Возьми весы и раздели волосы на части.

2 A third part with fire thou dost burn in the midst of the city, at the fulness of the days of the siege; and thou hast taken the third part, thou dost smite with a weapon round about it; and the third part thou dost scatter to the wind, and a weapon I draw out after them.

Когда дни твоей осады закончатся, сожги третью часть волос посреди города. Другую третью часть возьми и изруби вокруг города мечом. Оставшуюся третью часть развей по ветру, и Я обнажу Свой меч и буду преследовать их.

3 A nd thou hast taken thence a few in number -- and hast bound them in thy skirts;

Но несколько волосков возьми и завяжи в край одежды.

4 a nd of them thou dost take again, and hast cast them unto the midst of the fire, and hast burned them in the fire -- out of it cometh forth a fire unto all the house of Israel.

А из них возьми еще, брось в огонь и дай сгореть. Огонь полыхнет оттуда на весь дом Израиля.

5 T hus said the Lord Jehovah: this Jerusalem, In the midst of the nations I have set her, And round about her the lands.

Так говорит Владыка Господь: – Это Иерусалим; Я поставил его посреди народов, и вокруг него – страны.

6 A nd she changeth My judgments into wickedness more than the nations, And My statutes more than the lands that round about her, For against My judgments they have kicked, And My statutes -- they have not walked in them.

Но он восстал против Моих законов и установлений, сделавшись нечестивее народов и стран, которые вокруг него; он отверг Мои законы и не соблюдал Моих установлений.

7 T herefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your multiplying above the nations that around you, In My statutes ye have not walked, And My judgments ye have not done, According to the judgments of the nations That round about you ye have not done.

Поэтому так говорит Владыка Господь: – Вы были мятежнее народов, которые вокруг вас, не соблюдали Моих установлений и не исполняли Моих законов, и даже по законам народов, которые вокруг вас, не поступали.

8 T herefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I against thee, even I, And I have done in thy midst judgments, Before the eyes of the nations.

Поэтому так говорит Владыка Господь: – Смотри, Я Сам стал твоим противником; Я исполню над тобой приговор на глазах у народов.

9 A nd I have done in thee that which I have not done, And that which I do not its like again, Because of all thine abominations.

Из-за твоих омерзительных идолов Я сделаю с тобой то, чего не делал прежде и не сделаю впредь.

10 T herefore fathers do eat sons in thy midst, And sons eat their fathers, And I have done in thee judgments, And have scattered all thy remnant to every wind.

За это отцы будут есть своих детей, а дети есть отцов. Я исполню над тобой приговор и развею уцелевших по всем ветрам.

11 T herefore, I live -- an affirmation of the Lord Jehovah: Because My sanctuary thou hast defiled, With all thy detestable things, And with all thine abominations, Mine eye pitieth not, and I also spare not. Do not even I also diminish?

Поэтому верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Господь, – так как ты осквернил Мое святилище своими гнусными истуканами и омерзительными обычаями, Я сражу тебя: не гляну на тебя с жалостью и не пощажу.

12 T hy third part -- by pestilence they die, And by famine are consumed in thy midst, And the third part, by sword they fall round about thee, And the third part, to every wind I scatter, And a sword I draw out after them.

Треть твоего народа умрет от мора или погибнет от голода; треть падет от меча за твоими стенами; а треть Я развею по всем ветрам, обнажу Свой меч и буду преследовать их.

13 A nd completed hath been Mine anger, And I have caused My fury to rest on them, And I have been comforted, And they have known that I, Jehovah, have spoken in My zeal, In My completing My fury on them.

Тогда Мой гнев угаснет, ярость против них уляжется, и Я буду удовлетворен. Когда Я изолью на них ярость, они узнают, что это Я, Господь, говорил, объятый ревностью.

14 A nd I give thee for a waste, And for a reproach among nations that round about thee, Before the eyes of every passer by.

Я сделаю тебя пустырем и позорищем у народов, которые вокруг тебя, в глазах всех, кто будет проходить мимо.

15 A nd it hath been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that round about thee, In My doing in thee judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Jehovah, have spoken.

Ты станешь позорищем и насмешкой, уроком и ужасом для всех народов, которые вокруг тебя, когда Я исполню над тобой приговор в гневе и в ярости, в неистовых казнях. Я, Господь, сказал это.

16 I n My sending the evil arrows of famine among them, That have been for destruction, That I send to destroy you, And famine I am adding upon you, And I have broken to you the staff of bread.

Посылая в тебя злые стрелы голода, Я буду стрелять, чтобы погубить тебя. Я усилю у тебя голод и прекращу доставку пищи.

17 A nd I have sent on you famine and evil beasts, And they have bereaved thee, And pestilence and blood pass over on thee, And a sword I do bring in against thee, I, Jehovah, have spoken!'

Я пошлю на тебя голод и диких зверей, и они лишат тебя детей. Мор и кровопролитие пройдут по тебе, и Я наведу на тебя меч. Я, Господь, сказал это.