1 B e not envious of evil men, And desire not to be with them.
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
2 F or destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
3 B y wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
4 A nd by knowledge the inner parts are filled, all precious and pleasant wealth.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
5 M ighty the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
Мудрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
6 F or by plans thou makest for thyself war, And deliverance in a multitude of counsellors.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
7 W isdom high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
8 W hoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
9 T he thought of folly sin, And an abomination to man a scorner.
Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
10 T hou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
11 I f delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter -- thou keepest back.
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
12 W hen thou sayest, `Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
13 E at my son, honey that good, And the honeycomb -- sweet to thy palate.
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
14 S o the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
15 L ay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
16 F or seven doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
17 I n the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
18 L est Jehovah see, and evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
19 F ret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
20 F or there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
21 F ear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
22 F or suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both -- who knoweth!
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
23 T hese also are for the wise: -- To discern faces in judgment is not good.
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
24 W hoso is saying to the wicked, `Thou righteous,' Peoples execrate him -- nations abhor him.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
25 A nd to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
26 L ips he kisseth who is returning straightforward words.
Честный ответ, – что поцелуй в губы.
27 P repare in an out-place thy work, And make it ready in the field -- go afterwards, Then thou hast built thy house.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
28 B e not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
29 S ay not, `As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
30 N ear the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
31 A nd lo, it hath gone up -- all of it -- thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
32 A nd I see -- I -- I do set my heart, I have seen -- I have received instruction,
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
33 A little sleep -- a little slumber -- A little folding of the hands to lie down.
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
34 A nd thy poverty hath come a traveller, And thy want as an armed man!
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.