Ezekiel 27 ~ Иезекииль 27

picture

1 A nd there is a word of Jehovah unto me, saying:

Было ко мне слово Господа:

2 ` And thou, son of man, lift up concerning Tyre a lamentation, and thou hast said to Tyre:

– Сын человеческий, подними плач о Тире.

3 O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I the perfection of beauty.

Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Господь: «Тир, ты говоришь: ”Моя красота совершенна”.

4 I n the heart of the seas thy borders, Thy builders have perfected thy beauty.

Домом твоим было открытое море; твои зодчие довели красоту твою до совершенства.

5 O f firs of Senir they have built to thee all thy double-boarded ships, Of cedars of Lebanon they have taken to make a mast for thee,

Доски твои они изготовили из сосен Сенира; для мачты твоей они взяли ливанский кедр.

6 O f oaks of Bashan they made thine oars, Thy bench they have made of ivory, A branch of Ashurim from isles of Chittim.

Из башанских дубов смастерили они твои весла; из кипариса что с кипрских берегов сделали твою палубу, выложив слоновой костью.

7 O f fine linen with embroidery from Egypt hath been thy sail, To be to thee for an ensign, Of blue and purple from isles of Elishah hath been thy covering.

Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши были сделаны твои тенты.

8 I nhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They thy pilots.

Сидоняне и арвадяне были твоими гребцами, а твои ловкие юноши, о Тир, были твоими кормчими.

9 E lders of Gebal and its wise men have been in thee, Strengthening thy breach; All ships of the sea and their mariners, Have been in thee, to trade thy merchandise.

Из Гевала опытные ремесленники были твоими плотниками, конопатили швы твоей обшивки. Все морские суда с моряками приходили к тебе за товаром.

10 P ersian and Lud and Phut Have been in thy forces -- thy men of war. Shield and helmet they hung up in thee, They -- they have given out thine honour.

Мужчины из Персии, Лидии Ливии были воинами в твоем войске. Они вешали на твои стены щиты и шлемы, придавая тебе величие.

11 T he sons of Arvad, and thy force, on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They -- they have perfected thy beauty.

Мужчины Арвада и Хелеха стояли на стенах твоих повсюду; мужчины Гаммада стояли на твоих башнях. Щитами своими они стены твои увешали. Они довели красоту твою до совершенства.

12 T arshish thy merchant, Because of the abundance of all wealth, For silver, iron, tin, and lead, They have given out thy remnants.

– Таршиш торговал с тобой, потому что ты был несметно богат. Он давал в обмен на твои товары серебро, железо, олово и свинец.

13 J avan, Tubal, and Meshech -- they thy merchants, For persons of men, and vessels of brass, They have given out thy merchandise.

Греция, Тувал и Мешех вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары рабов и бронзовую утварь.

14 T hey of the house of Togarmah, horses, and riding steeds, and mules, They have given out thy remnants.

Жители Бет-Тогармы давали в обмен на твои товары тягловых и боевых коней и мулов.

15 S ons of Dedan thy merchants, Many isles the mart of thy hand, Horns of ivory and ebony they sent back thy reward.

Роданитяне вели с тобой торговлю; многие побережья были твоими базарами. Они расплачивались с тобой слоновой костью и черным деревом.

16 A ram thy merchant, Because of the abundance of thy works, For emerald, purple, and embroidery, And fine linen, and coral, and agate, They have given out thy remnants.

Арам торговал с тобой, потому что у тебя было много добра. Он давал в обмен на твои товары бирюзу, пурпурные ткани, вышитые изделия, тонкий лен, кораллы и рубины.

17 J udah and the land of Israel -- they thy merchants, For wheat of Minnith, and Pannag, And honey, and oil, and balm, They have given out thy merchandise.

Иудея и Израиль вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары пшеницу из Миннита и сласти, мед, оливковое масло и бальзам.

18 D amascus thy merchant, For the abundance of thy works, Because of the abundance of all wealth, For wine of Helbon, and white wool.

Дамаск торговал с тобой вином из Хелбона и шерстью из Цахара, потому что у тебя было много добра и несметных богатств.

19 V edan and Javan go about with thy remnants, They have given shining iron, cassia, and cane, In thy merchandise it hath been.

Данитяне и греки из Узала покупали твои товары. Они давали в обмен на них кованое железо, кассию и благовонный тростник.

20 D edan thy merchant, For clothes of freedom for riding.

Дедан торговал с тобой попонами для верховой езды.

21 A rabia, and all princes of Kedar, They the traders of thy hand, For lambs, and rams, and he-goats, In these thy merchants.

Аравия и властители Кедара были твоими покупателями. Они торговали с тобой ягнятами, баранами и козлами.

22 M erchants of Sheba and Raamah -- they thy merchants, For the chief of all spices, And for every precious stone, and gold, They have given out thy remnants.

Купцы Шевы и Раамы вели с тобой торговлю. Они давали в обмен на твои товары лучшие из пряностей, драгоценные камни и золото.

23 H aran, and Canneh, and Eden, merchants of Sheba, Asshur -- Chilmad -- thy merchants,

Харран, Хане и Еден и купцы Шевы, Ассирии и Хилмада вели с тобой торговлю.

24 T hey thy merchants for perfect things, For wrappings of blue, and embroidery, And for treasuries of rich apparel, With cords bound and girded, for thy merchandise,

На твоем рынке они вели с тобой торговлю дорогой одеждой, голубыми тканями, шитьем и разноцветными коврами, которые были надежно связаны веревками.

25 S hips of Tarshish thy double walls of thy merchandise, And thou art filled and honoured greatly, In the heart of the seas.

– Таршишские корабли перевозили твои товары. Ты был нагружен тяжелой кладью над бездной морскою.

26 I nto great waters have they brought thee, Those rowing thee, The east wind hath broken thee in the heart of the seas.

В открытое море гребцы тебя вывели. Восточный ветер разбил тебя над бездной морскою.

27 T hy wealth and thy remnants, Thy merchandise, thy mariners, And thy pilots, strengtheners of thy breach, And the traders of thy merchandise, And all thy men of war, who in thee, And in all thine assembly that in thy midst, Fall into the heart of the seas in the day of thy fall,

Твои богатства, добро и товары, твои мореходы и кормчие с плотниками, торговцы и все твои воины со всеми, кто был на борту, канут в морскую бездну в день твоего крушения.

28 A t the voice of the cry of thy pilots shake do the suburbs.

Берега содрогнутся от воплей твоих кормчих.

29 A nd come down from their ships have all handling an oar, Mariners, all the pilots of the sea, on the land they stand,

Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.

30 A nd have sounded for thee with their voice, And cry bitterly, and cause dust to go up on their heads, In ashes they do roll themselves.

Примутся громко сетовать о тебе и горестно причитать. Они посыплют головы пеплом и вываляются в пыли;

31 A nd they have made for thee baldness, And they have girded on sackcloth, And they have wept for thee, In bitterness of soul -- a bitter mourning.

обреют головы из-за тебя и наденут рубище. Они станут с мукой в сердце тебя оплакивать горестным плачем;

32 A nd lifted up for thee have their sons a lamentation, And they have lamented over thee, who as Tyre? As the cut-off one in the midst of the sea?

горюя, затянут скорбную песню, оплакивая тебя: “Кто был словно замолчавший Тир, над бездной морской?“

33 W ith the outgoing of thy remnants from the seas, Thou hast filled many peoples, With the abundance of thy riches, and thy merchandise, Thou hast made rich things of earth.

Когда приходили с моря твои товары, ты насыщал многочисленные народы. Несметным твоим богатством и твоей торговлей обогащал ты царей земли.

34 T he time of being broken by the seas in the depths of the waters, Thy merchandise and all thy assembly in thy midst have fallen.

А теперь ты морем разбит в безднах водных; твои товары и все твои люди потонули вместе с тобой.

35 A ll inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.

Все живущие на побережье ужаснулись твоей судьбе. Их цари от страха дрожат, лица ужасом исказились.

36 M erchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age!'

Торговцы других народов освистывают тебя. Ты встретил страшный конец. Не будет тебя вовеки.