Job 5 ~ Иов 5

picture

1 P ray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 F or provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 F ar are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 W hose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 F or sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 F or man to misery is born, And the sparks go high to fly.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 Y et I -- I inquire for God, And for God I give my word,

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 D oing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 W ho is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 T o set the low on a high place, And the mourners have been high safety.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 M aking void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 C apturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 B y day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 A nd He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 A nd there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 L o, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 F or He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 I n six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 I n famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 W hen the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 A t destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 ( For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 A nd thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 A nd hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 T hou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 L o, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.