1 P ray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 F or provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 F ar are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 W hose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 F or sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 F or man to misery is born, And the sparks go high to fly.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 Y et I -- I inquire for God, And for God I give my word,
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 D oing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 W ho is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 T o set the low on a high place, And the mourners have been high safety.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 M aking void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 C apturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 B y day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 A nd He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 A nd there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 L o, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 F or He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 I n six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 I n famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 W hen the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 A t destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 ( For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 A nd thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 A nd hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 T hou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 L o, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.