1 Peter 1 ~ 1 Петрово 1

picture

1 P eter, an apostle of Jesus Christ, to the choice sojourners of the dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

Петър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия, Витиния,

2 a ccording to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!

избрани по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, за да сте послушни и да бъдете поръсени с кръвта на Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.

3 B lessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to the abundance of His kindness did beget us again to a living hope, through the rising again of Jesus Christ out of the dead,

Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез въскресението на Исуса Христа от мъртвите.

4 t o an inheritance incorruptible, and undefiled, and unfading, reserved in the heavens for you,

за наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,

5 w ho, in the power of God are being guarded, through faith, unto salvation, ready to be revealed in the last time,

които с божията сила сте вардени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последно време.

6 i n which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials,

В което блаженство се радвате, ако и за малко време да скърбите сега, (ако е потребно), в разни изпитни,

7 t hat the proof of your faith -- much more precious than of gold that is perishing, and through fire being approved -- may be found to praise, and honour, and glory, in the revelation of Jesus Christ,

С цел: изпитването на вашата вяра, като е по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;

8 w hom, not having seen, ye love, in whom, now not seeing and believing, ye are glad with joy unspeakable and glorified,

Когото любите без да сте Го видели, в Когото вярвате, без сега да го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,

9 r eceiving the end of your faith -- salvation of souls;

като получавате следствието на вярата си, спасението душите си.

10 c oncerning which salvation seek out and search out did prophets who concerning the grace toward you did prophecy,

За това спасение претърсваха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която бе назначена за вас;

11 s earching in regard to what or what manner of time the Spirit of Christ that was in them was manifesting, testifying beforehand the sufferings of Christ and the glory after these,

като издирваха, кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славите.

12 t o whom it was revealed, that not to themselves, but to us they were ministering these, which now were told to you (through those who did proclaim good news to you,) in the Holy Spirit sent from heaven, to which things messengers do desire to bend looking.

И откри им се, че не за себе си, а за вас, служеха те в това, което сега ви извести чрез ония, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух изпратен от небесата, в което и самите ангели желаят да надникнат.

13 W herefore having girded up the loins of your mind, being sober, hope perfectly upon the grace that is being brought to you in the revelation of Jesus Christ,

Затова препашете се през чреслата на вашите помисли, бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.

14 a s obedient children, not fashioning yourselves to the former desires in your ignorance,

Като послушни чада, не се съобразявайте с първите страсти, които имахте по време на незнанието си;

15 b ut according as He who did call you holy, ye also, become holy in all behaviour,

но, както е свят Тоя, Който ви е призовал, така бивайте свети и вие с цялото си държание;

16 b ecause it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;'

защото е писано: +Бъдете свети, понеже Аз съм свят+.

17 a nd if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,

И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,

18 h aving known that, not with corruptible things -- silver or gold -- were ye redeemed from your foolish behaviour delivered by fathers,

като знаете, че не са тленни къща_

19 b ut with precious blood, as of a lamb unblemished and unspotted -- Christ's --

но със скъпоценната кръв на Христа, като агнец без недостатък и пречист,

20 f oreknown, indeed, before the foundation of the world, and manifested in the last times because of you,

Който наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в окончанието на времената за вас,

21 w ho through him do believe in God, who did raise out of the dead, and glory to him did give, so that your faith and hope may be in God.

които чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.

22 Y our souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,

Понеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,

23 b eing begotten again, not out of seed corruptible, but incorruptible, through a word of God -- living and remaining -- to the age;

тъй като се възродихте, не от тленно семе, а от не тленно чрез Божието слово, което живее и трае.

24 b ecause all flesh as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,

Защото "Всяка твар е като трева, и всичката - слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът - окапва,

25 a nd the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you.

Но Словото божие трае до века"; и това е словото, което ви е благовестено.