1 T hen Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
Тогава Исус биде отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
2 a nd having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
3 A nd the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'
И тъй изкусителят дойде и Му рече: Ако си Божий Син кажи на тия камъни да станат хлябове.
4 B ut he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
А Той в отговор каза: Писано е: “Не само с хляб ще живее човек, на с всяко слово, което излиза от Божиите уста”.
5 T hen doth the Devil take him to the city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
6 a nd saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
Ако си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано:
7 J esus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
Исус му рече: Писано е още: “Да не изпитваш Господа твоя Бог”.
8 A gain doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
Пак Го завежда дяволът на една много висока планина, показва Му всичките царства на света и тяхната слава и казва Му:
9 a nd saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
Всичко това ще ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
10 T hen saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
Тогава Исус му каза: Махни се, Сатано, защото е писано: “На господа твоя Бог да се покланяш, и само Нему да служиш”.
11 T hen doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха.
12 A nd Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
13 a nd having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Кипернаум край езерото(Гръцки: Морето. Така и навсякъде в това евангелие.), в Завулоновите и Нефталимовите предели;
14 t hat it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
15 ` Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --
“Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Йордан, Езическа Галилея;
16 t he people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'
Людете, които седяха в тъмнина. Видяха голяма светлина И на ония, които седяха в страната на смъртна сянка, изгря им светлина”.
17 F rom that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.
18 A nd Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --
И като ходеше край галилейското езеро, видя двама братя, Симона наречен Петър и брат му Андрея, че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
19 a nd he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
20 a nd they, immediately, having left the nets, did follow him.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
21 A nd having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Йоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
22 a nd they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него.
23 A nd Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
Тогава Исус ходеше по цяла Галилея, и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ между людете.
24 a nd his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
И разнесе се слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, хванати от бяс, епилептици и парализирани; и ги изцели.
25 A nd there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.
И подире Му вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея, и из отвъд Йордан.