Romans 1 ~ Римляни 1

picture

1 P aul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --

Павел, слуга Исус Христов, призван за апостол, отделен да проповядва благовестието от Бога,

2 w hich He announced before through His prophets in holy writings --

(което по-напред Той беше обещал чрез пророците Си в светите писания),

3 c oncerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,

за Сина Му нашия Господ Исус Христос, Който по плът се роди от Давидовото потомство,

4 w ho is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;

а по Дух на светост биде със сила обявен като Божий Син чрез възкресението от мъртвите;

5 t hrough whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;

чрез когото получихме благодат и апостолство, та в Неговото име да привеждаме в послушност към вярата човеци от всичките народи;

6 a mong whom are also ye, the called of Jesus Christ;

между които сте и вие призвани от Исуса Христа:

7 t o all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призвани да бъдат светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господа Исуса Христа.

8 f irst, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;

Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят.

9 f or God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,

Понеже Бог, Комуто служа с духа си в благоденствието на Сина Му, ми е свидетел, че непрестанно ви споменавам в молитвите си,

10 a lways in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,

молящ се винаги, дано с Божията воля благоуспея най-после сега да дойда при вас.

11 f or I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;

Защото копнея да ви видя, за да ви предам някоя духовна дарба за вашето утвърждаване,

12 a nd that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.

то ест, за да се утеша между вас взаимно с вас чрез общата вяра, която е и ваша и моя,

13 A nd I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.

И желая, братя, да знаете, че много пъти се канех да дойда при вас, за да имам някой плод и между вас както между другите народи; но досега съм бил възпиран.

14 B oth to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,

Имам длъжност към гърци и към варвари, към учени и към неучени;

15 s o, as much as in me is, I am ready also to you who in Rome to proclaim good news,

и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим.

16 f or I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.

Защото не се срамувам от благовестието; понеже е Божия сила за спасение на всекиго, който вярва, първо на юдеина, а после на езичника.

17 F or the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'

Защото в него се открива правдата, която е от Бога чрез вяра към вяра, както е писано: "Праведният чрез вяра ще живее".

18 f or revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.

Защото Божият гняв се открива от небето против всяко нечестие и неправда на човеците, които препятсвуват на истината чрез неправда.

19 B ecause that which is known of God is manifest among them, for God did manifest to them,

Понеже, това, което е възможно да се знае за Бога, на тях е известно, защото Бог им го изяви.

20 f or the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;

Понеже от създанието на това, което е невидимо у Него, сиреч вечната Му сила и божественост, се вижда ясно, разбираемо чрез творенията; така щото, човеците остават без извинение.

21 b ecause, having known God they did not glorify as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,

Защото, като познаха Бога, не Го просвавиха като Бог, нито Му благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи.

22 p rofessing to be wise, they were made fools,

Като се представяха за мъдри, те глупееха,

23 a nd changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.

и славата на нетленния Бог размениха срещу подобие на образ на смъртен човек, на птици; на четириноги и на гадини.

24 W herefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;

Затова, според страстите на сърцата им, Бог ги предаде на начистота, защото да се обезчестят телата им между сами тях,

25 w ho did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.

те които замениха истинския Бог с лъжлив, и предпочетоха да се покланят и да служат на тварта, а не на Твореца, Който е благословен до века. Амин.

26 B ecause of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;

Затова Бог ги предаде на срамотни страсти, като и жените им измениха естественото употребление на тялото в противоестествено.

27 a nd in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.

Така и мъжете, като оставиха естественото употребление на женския пол, разжегоха се в страстта си един към друг, струвайки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслуженото въздеяние на своето нечестие.

28 A nd, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;

И понеже отказваха да познаят Бога, Бог ги предаде на развратен ум да вършат това, което не е прилично,

29 h aving been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,

изпълнени с всякакъв вид неправда, нечестие, лакомство, омраза; пълни със завист, убийство, крамола, измама и злоба;

30 e vil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите си,

31 u nintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;

безразсъдни, вероломни, без семейна обич, немилостиви;

32 w ho the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.

които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат.