John 17 ~ Йоан 17

picture

1 T hese things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,

Това като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,

2 a ccording as Thou didst give to him authority over all flesh, that -- all that Thou hast given to him -- he may give to them life age-during;

според както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал.

3 a nd this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send -- Jesus Christ;

А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил.

4 I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do.

Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.

5 ` And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;

И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.

6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;

Изявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те упазиха Твоето слово.

7 n ow they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,

Сега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;

8 b ecause the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.

защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.

9 ` I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,

Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.

10 a nd all mine are Thine, and Thine mine, and I have been glorified in them;

И всичко Мое е Твое, Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.

11 a nd no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we;

Не съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.

12 w hen I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled.

Докато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; упазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.

13 ` And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves;

А сега ида при тебе; но догдето съм още на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.

14 I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world;

Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.

15 I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil.

Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.

16 ` Of the world they are not, as I of the world am not;

Те не са от света както и Аз не съм от света.

17 s anctify them in Thy truth, Thy word is truth;

Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина.

18 a s Thou didst send me to the world, I also did send them to the world;

Както Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;

19 a nd for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.

и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.

20 ` And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;

И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,

21 t hat they all may be one, as Thou Father in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.

да бъдат всички едно; както Ти Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.

22 ` And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;

И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;

23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.

Аз в тях, и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.

24 ` Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world.

Отче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които Гръцки: Каквото.> си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.

25 ` Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me,

Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.

26 a nd I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'

И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях. ГЛАВА 18