Romans 15 ~ Римляни 15

picture

1 A nd we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

2 f or let each one of us please the neighbor for good, unto edification,

Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.

3 f or even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:

4 f or, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.

5 A nd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христа Исуса.

6 t hat with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;

щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

7 w herefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.

8 A nd I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията дадени на бащите,

9 a nd the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано:

10 a nd again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'

И пак казва:

11 a nd again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

И пак:

12 a nd again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'

И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесаевият корен", и, "Който ще се надигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".

13 a nd the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.

А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.

14 A nd I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени от всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

15 a nd the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,

16 f or my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.

17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

И тъй, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.

18 f or I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за привеждане езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,

19 i n power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;

със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух, така щото от Ерусалим и околностите му дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

20 a nd so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така,

21 b ut according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

но, както е писано:

22 W herefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.

23 a nd now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

Но сега, като няма вече място за моето работене по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

24 w hen I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.

на отиването си в Испания ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите до там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.

25 A nd, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.

26 f or it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;

Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.

27 f or it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.

28 T his, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас в Испания.

29 a nd I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от Христа.

30 A nd I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Хртистос, и заради любовта, която е плод на Духа, да ме придружават усърдна молитва към Бога за мене,

31 t hat I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

та да се избави от противниците на вярата в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;

32 t hat in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.

33 a nd the God of the peace with you all. Amen.

А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин.