Romans 15 ~ Romanos 15

picture

1 A nd we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

¶ Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos.

2 f or let each one of us please the neighbor for good, unto edification,

Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación.

3 f or even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

4 f or, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer con paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

5 A nd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

¶ Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

6 t hat with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;

para que concordes, a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

7 w herefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

¶ Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

8 A nd I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

Digo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres,

9 a nd the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.

10 a nd again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'

Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.

11 a nd again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

12 a nd again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'

Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él.

13 a nd the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.

¶ Y el Dios de esperanza os llena de todo gozo y paz creyendo; para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.

14 A nd I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

¶ Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.

15 a nd the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada.

16 f or my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

Por ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

¶ Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios.

18 f or I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,

19 i n power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;

con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.

20 a nd so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;

21 b ut according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.

22 W herefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

¶ Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.

23 a nd now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,

24 w hen I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.

cuando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.

25 A nd, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.

26 f or it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;

Porque los de Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén.

27 f or it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

Porque les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.

28 T his, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.

29 a nd I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

30 A nd I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

¶ Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,

31 t hat I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

Que sea librado de los desobedientes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

32 t hat in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

33 a nd the God of the peace with you all. Amen.

Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.