Mark 12 ~ Marcos 12

picture

1 A nd he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;

¶ Y comenzó a hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y se fue lejos.

2 a nd he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,

Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomara de los labradores del fruto de la viña.

3 a nd they, having taken him, did severely beat, and did send him away empty.

Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío.

4 ` And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded in the head, and sent away -- dishonoured.

Y volvió a enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron a enviarle afrentado.

5 ` And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.

Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros.

6 ` Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;

Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo.

7 a nd those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;

Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

8 a nd having taken him, they did kill, and cast forth without the vineyard.

Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.

9 ` What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.

¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.

10 A nd this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:

¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;

11 f rom the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'

Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos?

12 A nd they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;

Y procuraban prenderle, mas temían a la multitud; porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; y dejándole, se fueron.

13 a nd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,

¶ Y envían a él algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendieran en su palabra.

14 a nd they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?'

Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, ya sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras a la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?

15 A nd he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'

Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.

16 a nd they brought, and he saith to them, `Whose this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'

Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César.

17 a nd Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.

Y respondiendo Jesús, les dijo: Pagad lo que es de César a César; y lo que es de Dios, a Dios. Y se maravillaron de ello.

18 A nd the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,

¶ Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

19 ` Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.

Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriere, y dejara mujer, y no dejara hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje a su hermano.

20 ` There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

21 a nd the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,

y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

22 a nd the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;

Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer.

23 i n the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'

En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.

24 A nd Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?

Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios?

25 f or when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.

Porque cuando resucitaran de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos.

26 ` And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

Y de los muertos que hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo Soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?

27 h e is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'

No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.

28 A nd one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?'

¶ Y acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el principal mandamiento de todos?

29 a nd Jesus answered him -- `The first of all the commands, Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;

Y Jesús le respondió: El principal mandamiento de todos es: Oye Israel, el Señor nuestro Dios; el Señor uno es.

30 a nd thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this the first command;

Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todo tu pensamiento, y de todas tus fuerzas: éste es el principal mandamiento.

31 a nd the second like, this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.'

Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

32 A nd the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;

Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;

33 a nd to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'

y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios.

34 A nd Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.

Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle.

35 A nd Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?

¶ Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el Templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

36 f or David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;

Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.

37 t herefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,

Luego llamándole el mismo David, Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y muchas personas le oían de buena gana.

38 a nd he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,

Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,

39 a nd first seats in the synagogues, and first couches in suppers,

y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

40 w ho are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'

que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio.

41 A nd Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,

¶ Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.

42 a nd having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.

Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante.

43 A nd having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;

Entonces llamando a sus discípulos, les dice: De cierto os digo, que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;

44 f or all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'

porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.