Mark 11 ~ Marcos 11

picture

1 A nd when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,

¶ Y como fueron cerca de Jerusalén, de Betfagé, y de Betania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,

2 a nd saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring:

Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.

3 a nd if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.'

Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá.

4 A nd they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,

Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.

5 a nd certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?'

Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?

6 a nd they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.

Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.

7 A nd they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,

Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

8 a nd many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.

Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

9 A nd those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed he who is coming in the name of the Lord;

Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el Nombre del Señor.

10 b lessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.'

Bendito el Reino que viene en el Nombre del Señor de nuestro padre David: ¡Hosanna en las alturas!

11 A nd Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.

Y entró el Señor en Jerusalén, y en el Templo; y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, se fue a Betania con los doce.

12 A nd on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,

¶ Al día siguiente, cuando salieron de Betania, tuvo hambre.

13 a nd having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,

Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, vino a ver si quizá hallaría en ella algo; pero cuando llegó a ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.

14 a nd Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;' and his disciples were hearing.

Entonces Jesús respondiendo, dijo a la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.

15 A nd they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,

Vienen, pues, a Jerusalén; y entrando Jesús en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían y compraban en el Templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;

16 a nd he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,

y no consentía que alguien llevara vaso por el Templo.

17 a nd he was teaching, saying to them, `Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?'

Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi Casa, Casa de oración será llamada por todas las naciones? Y vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

18 A nd the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;

Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, porque toda la multitud estaba maravillada de su doctrina.

19 a nd when evening came, he was going forth without the city.

Pero al llegar la noche, Jesús salió de la Ciudad.

20 A nd in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,

Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.

21 a nd Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.'

Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.

22 A nd Jesus answering saith to them, `Have faith of God;

Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.

23 f or verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.

Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate, y échate en el mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.

24 B ecause of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.

Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.

25 ` And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;

Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también a vosotros vuestras ofensas.

26 a nd, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.'

Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.

27 A nd they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,

¶ Y volvieron a Jerusalén; y andando él por el Templo, vienen a él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;

28 a nd they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?'

Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿Y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

29 A nd Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;

Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas.

30 t he baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.'

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres? Respondedme.

31 A nd they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

32 B ut if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;

Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.

33 a nd answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'

Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.