1 A nd Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 a nd the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
3 h is brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
4 f or no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 f or not even were his brethren believing in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 J esus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 t he world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 Y e -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
9 a nd saying these things to them, he remained in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
10 A nd when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
11 t he Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'
Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 a nd there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'
Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 n o one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
14 A nd it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
15 a nd the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 J esus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 i f any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 ` He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 h ath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 T he multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
21 J esus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 b ecause of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 i f a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
24 j udge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
25 C ertain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?
26 a nd, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 b ut this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 J esus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
29 a nd I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 T hey were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
31 a nd many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.
33 J esus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 y e will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 T he Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 w hat is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 A nd in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 h e who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 a nd this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
40 M any, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 o thers said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 D id not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.
Así que había disensión entre el pueblo por él.
44 A nd certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 t he officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'
¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 T he officers answered, `Never so spake man -- as this man.'
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 T he Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 d id any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
49 b ut this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
50 N icodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
51 ` Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 T hey answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 a nd each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
Y se fue cada uno a su casa.