Йоан 7 ~ Juan 7

picture

1 С лед това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.

2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.

3 З атова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;

Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.

4 з ащото никой, <като> иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

5 ( Защото нито братята Му вярваха в Него).

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.

7 В ас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.

8 В ъзлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.

9 И като им рече това, остана си в Галилея.

Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.

10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.

11 Ю деите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?

12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.

13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.

14 Н о като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе в храма и почна да поучава.

¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?

16 И сус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

17 А ко иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.

18 К ойто говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

19 Н е даде ли ви Моисей закона? но <пак> никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?

20 Н ародът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?

21 И сус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите <на Мене> поради него.

Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

22 М оисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

23 А ко се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?

24 Н е съдете по изглед, но съдете справедливо.

No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.

25 Т огава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?

26 Е то Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?

27 О баче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

28 З атова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.

29 А з Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.

30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.

31 О баче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

32 Ф арисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.

33 И сус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и <тогава> ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.

34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.

35 Н а това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

36 К акво <значи> тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?

¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?

37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.

39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе <даден>, понеже Исус още не бе се прославил.

(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)

40 З а туй, <някои> от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

41 Д руги казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?

Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 Н е рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?

43 И така възникна раздор между народа за Него.

Así que había disensión entre el pueblo por él.

44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

45 Т огава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?

46 С лужителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?

48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?

¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?

49 Н о това простолюдие, което не знае закона проклето е.

Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.

50 Н икодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

51 Н ашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?

52 Т е в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.

53 И всеки отиде у дома си.

Y se fue cada uno a su casa.