Псалми 78 ~ Salmos 78

picture

1 ( По слав. 77). Асафово поучение {Псал. 74, надписът.}. Слушайте, люде мои, поучението ми; Приклонете ушите си към думите на устата ми.

Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.

2 Щ е отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.

Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.

3 Т ова, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,

Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.

4 Н яма да <го> скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дела, които извърши,

No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.

5 З ащото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват на чадата си,

El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos;

6 З а да <ги> знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да <ги> разказват на своите чада,

para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos

7 З а да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,

con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:

8 И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.

Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.

9 Е фремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.

¶ Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas en el día de la batalla.

10 Н е опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,

No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;

11 А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.

antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.

12 П ред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис.

Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

13 Р аздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.

Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.

14 В оди ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.

Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.

15 Р азцепи канари в пустинята, И <ги> напои изобилно като от бездни.

Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;

16 И изведе потоци из канарата, И направи да протекат води като реки.

y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.

17 Н о те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.

Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.

18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си {Еврейски: Душата си.},

Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.

19 И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?

20 Е то, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?

He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?

21 З атова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;

Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;

22 З ащото не повярваха в Бога, Нито Му уповаха, че ще <ги> избави.

por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.

23 П ри все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,

Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,

24 Т а им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.

e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.

25 В секи ядеше ангелски хляб {Еврейски: Хлябът на силите. Виж Псал. 103; 20.}; Прати им храна до насита.

Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.

26 П одигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.

Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,

27 Н аваля върху тях и месо <изобилно> като прах, И птици крилати <много> като морския пясък;

e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.

28 И направи <ги> да падат всред стана им, Около жилищата им.

Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.

29 И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.

Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.

30 А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им беше в устата им,

No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,

31 Г невът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.

cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.

32 П ри всичко това, те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.

Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.

33 З атова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.

Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.

34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;

Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.

35 И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.

Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.

36 Н о с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;

Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,

37 З ащото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.

pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.

38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието <им> и не <ги> погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;

Pero él, misericordioso, perdonaba su iniquidad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.

39 И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.

Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.

40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,

¶ ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!

41 К ато изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!

Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.

42 Н е си спомнюваха <силата на> ръката Му В деня, когато ги избави от противника,

No se acordaron de su mano, del día que los rescató de angustia;

43 К ак показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,

cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;

44 И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;

y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebieran.

45 & lt;Как> прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,

Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.

46 И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци;

Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.

47 & lt;Как> порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,

Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;

48 И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;

y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.

49 & lt;Как> изля върху тях пламенния Си гняв, Негодуване, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието, -

Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.

50 И зравни пътя за гнева Си, Не пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;

Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.

51 & lt;Как> порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите <им> в шатрите на Хама,

E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.

52 А людете Си изведе като овце и заведе ги като стадо в пустинята,

Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.

53 И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето <ги> покри;

Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.

54 & lt;Как> ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,

Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.

55 И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.

Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.

56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против <Него>, И не пазеха наредбите Му,

Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;

57 Н о връщаха се назад, и обхождаха се невярно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.

sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.

58 З ащото Го разгневяваха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.

59 Ч у Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,

Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.

60 Т ъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,

Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;

61 И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.

62 Т оже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследството Си.

Entregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad.

63 О гън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.

El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.

64 С вещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.

Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.

65 Т огава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който <ободрен> от вино, вика;

Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:

66 И , като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.

e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.

67 П ри това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;

Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.

68 Н о избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.

Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.

69 С ъгради светилището Си като <небесните> възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.

Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.

70 И збра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овцете;

Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;

71 О тподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.

de tras las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.

72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.

Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la inteligencia de sus manos.