1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 我 的 民 哪 , 你 们 要 留 心 听 我 的 训 诲 , 侧 耳 听 我 口 中 的 话 。
Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
2 我 要 开 口 说 比 喻 ; 我 要 说 出 古 时 的 谜 语 ,
Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
3 是 我 们 所 听 见 、 所 知 道 的 , 也 是 我 们 的 祖 宗 告 诉 我 们 的 。
Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
4 我 们 不 将 这 些 事 向 他 们 的 子 孙 隐 瞒 , 要 将 耶 和 华 的 美 德 和 他 的 能 力 , 并 他 奇 妙 的 作 为 , 述 说 给 後 代 听 。
No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 因 为 , 他 在 雅 各 中 立 法 度 , 在 以 色 列 中 设 律 法 ; 是 他 吩 咐 我 们 祖 宗 要 传 给 子 孙 的 ,
El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos;
6 使 将 要 生 的 後 代 子 孙 可 以 晓 得 ; 他 们 也 要 起 来 告 诉 他 们 的 子 孙 ,
para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
7 好 叫 他 们 仰 望 神 , 不 忘 记 神 的 作 为 , 惟 要 守 他 的 命 令 。
con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
8 不 要 像 他 们 的 祖 宗 , 是 顽 梗 悖 逆 、 居 心 不 正 之 辈 , 向 着 神 , 心 不 诚 实 。
Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
9 以 法 莲 的 子 孙 带 着 兵 器 , 拿 着 弓 , 临 阵 之 日 转 身 退 後 。
¶ Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas en el día de la batalla.
10 他 们 不 遵 守 神 的 约 , 不 肯 照 他 的 律 法 行 ;
No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
11 又 忘 记 他 所 行 的 和 他 显 给 他 们 奇 妙 的 作 为 。
antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
12 他 在 埃 及 地 , 在 琐 安 田 , 在 他 们 祖 宗 的 眼 前 施 行 奇 事 。
Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 他 将 海 分 裂 , 使 他 们 过 去 , 又 叫 水 立 起 如 垒 。
Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
14 他 白 日 用 云 彩 , 终 夜 用 火 光 引 导 他 们 。
Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
15 他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。
Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
16 他 使 水 从 磐 石 涌 出 , 叫 水 如 江 河 下 流 。
y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
17 他 们 却 仍 旧 得 罪 他 , 在 乾 燥 之 地 悖 逆 至 高 者 。
Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
18 他 们 心 中 试 探 神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,
Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
19 并 且 妄 论 神 说 : 神 在 旷 野 岂 能 摆 设 筵 席 麽 ?
Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
20 他 曾 击 打 磐 石 , 使 水 涌 出 , 成 了 江 河 ; 他 还 能 赐 粮 食 麽 ? 还 能 为 他 的 百 姓 预 备 肉 麽 ?
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
21 所 以 , 耶 和 华 听 见 就 发 怒 ; 有 烈 火 向 雅 各 烧 起 ; 有 怒 气 向 以 色 列 上 腾 ;
Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
22 因 为 他 们 不 信 服 神 , 不 倚 赖 他 的 救 恩 。
por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
23 他 却 吩 咐 天 空 , 又 敞 开 天 上 的 门 ,
Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
24 降 吗 哪 , 像 雨 给 他 们 吃 , 将 天 上 的 粮 食 赐 给 他 们 。
e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
25 各 人 ( 或 译 : 人 ) 吃 大 能 者 的 食 物 ; 他 赐 下 粮 食 , 使 他 们 饱 足 。
Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
26 他 领 东 风 起 在 天 空 , 又 用 能 力 引 了 南 风 来 。
Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
27 他 降 肉 , 像 雨 在 他 们 当 中 , 多 如 尘 土 , 又 降 飞 鸟 , 多 如 海 沙 ,
e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
28 落 在 他 们 的 营 中 , 在 他 们 住 处 的 四 面 。
Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
29 他 们 吃 了 , 而 且 饱 足 ; 这 样 就 随 了 他 们 所 欲 的 。
Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
30 他 们 贪 而 无 厌 , 食 物 还 在 他 们 口 中 的 时 候 ,
No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
31 神 的 怒 气 就 向 他 们 上 腾 , 杀 了 他 们 内 中 的 肥 壮 人 , 打 倒 以 色 列 的 少 年 人 。
cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
32 虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。
Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
33 因 此 , 他 叫 他 们 的 日 子 全 归 虚 空 , 叫 他 们 的 年 岁 尽 属 惊 恐 。
Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
34 他 杀 他 们 的 时 候 , 他 们 才 求 问 他 , 回 心 转 意 , 切 切 地 寻 求 神 。
Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
35 他 们 也 追 念 神 是 他 们 的 磐 石 , 至 高 的 神 是 他 们 的 救 赎 主 。
Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
36 他 们 却 用 口 谄 媚 他 , 用 舌 向 他 说 谎 。
Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
37 因 他 们 的 心 向 他 不 正 , 在 他 的 约 上 也 不 忠 心 。
pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
38 但 他 有 怜 悯 , 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 不 灭 绝 他 们 , 而 且 屡 次 消 他 的 怒 气 , 不 发 尽 他 的 忿 怒 。
Pero él, misericordioso, perdonaba su iniquidad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
39 他 想 到 他 们 不 过 是 血 气 , 是 一 阵 去 而 不 返 的 风 。
Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
40 他 们 在 旷 野 悖 逆 他 , 在 荒 地 叫 他 担 忧 , 何 其 多 呢 !
¶ ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
41 他 们 再 三 试 探 神 , 惹 动 以 色 列 的 圣 者 。
Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
42 他 们 不 追 念 他 的 能 力 ( 原 文 是 手 ) 和 赎 他 们 脱 离 敌 人 的 日 子 ;
No se acordaron de su mano, del día que los rescató de angustia;
43 他 怎 样 在 埃 及 地 显 神 迹 , 在 琐 安 田 显 奇 事 ,
cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 把 他 们 的 江 河 并 河 的 水 都 变 为 血 , 使 他 们 不 能 喝 。
y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebieran.
45 他 叫 苍 蝇 成 群 落 在 他 们 当 中 , 嘬 尽 他 们 , 又 叫 青 蛙 灭 了 他 们 ,
Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
46 把 他 们 的 土 产 交 给 蚂 蚱 , 把 他 们 辛 苦 得 来 的 交 给 蝗 虫 。
Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
47 他 降 冰 雹 打 坏 他 们 的 葡 萄 树 , 下 严 霜 打 坏 他 们 的 桑 树 ,
Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
48 又 把 他 们 的 牲 畜 交 给 冰 雹 , 把 他 们 的 群 畜 交 给 闪 电 。
y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
49 他 使 猛 烈 的 怒 气 和 忿 怒 、 恼 恨 、 苦 难 成 了 一 群 降 灾 的 使 者 , 临 到 他 们 。
Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
50 他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 ,
Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
51 在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。
E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
52 他 却 领 出 自 己 的 民 如 羊 , 在 旷 野 引 他 们 如 羊 群 。
Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
53 他 领 他 们 稳 稳 妥 妥 地 , 使 他 们 不 致 害 怕 ; 海 却 淹 没 他 们 的 仇 敌 。
Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
54 他 带 他 们 到 自 己 圣 地 的 边 界 , 到 他 右 手 所 得 的 这 山 地 。
Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
55 他 在 他 们 面 前 赶 出 外 邦 人 , 用 绳 子 将 外 邦 的 地 量 给 他 们 为 业 , 叫 以 色 列 支 派 的 人 住 在 他 们 的 帐 棚 里 。
Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
56 他 们 仍 旧 试 探 、 悖 逆 至 高 的 神 , 不 守 他 的 法 度 ,
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
57 反 倒 退 後 , 行 诡 诈 , 像 他 们 的 祖 宗 一 样 ; 他 们 改 变 , 如 同 翻 背 的 弓 。
sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
58 因 他 们 的 邱 坛 惹 了 他 的 怒 气 ; 因 他 们 雕 刻 的 偶 像 触 动 他 的 愤 恨 。
Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
59 神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。
Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
60 甚 至 他 离 弃 示 罗 的 帐 幕 , 就 是 他 在 人 间 所 搭 的 帐 棚 ;
Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
61 又 将 他 的 约 柜 ( 原 文 是 能 力 ) 交 与 人 掳 去 , 将 他 的 荣 耀 交 在 敌 人 手 中 ;
y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
62 并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。
Entregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad.
63 少 年 人 被 火 烧 灭 ; 处 女 也 无 喜 歌 。
El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 祭 司 倒 在 刀 下 , 寡 妇 却 不 哀 哭 。
Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.
65 那 时 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 饮 酒 呼 喊 。
Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
66 他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;
e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
67 并 且 他 弃 掉 约 瑟 的 帐 棚 , 不 拣 选 以 法 莲 支 派 ,
Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
68 却 拣 选 犹 大 支 派 ─ 他 所 喜 爱 的 锡 安 山 ;
Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
69 盖 造 他 的 圣 所 , 好 像 高 峰 , 又 像 他 建 立 永 存 之 地 ;
Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
70 又 拣 选 他 的 仆 人 大 卫 , 从 羊 圈 中 将 他 召 来 ,
Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
71 叫 他 不 再 跟 从 那 些 带 奶 的 母 羊 , 为 要 牧 养 自 己 的 百 姓 雅 各 和 自 己 的 产 业 以 色 列 。
de tras las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
72 於 是 , 他 按 心 中 的 纯 正 牧 养 他 们 , 用 手 中 的 巧 妙 引 导 他 们 。
Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la inteligencia de sus manos.