1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 有 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。
¶ Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.
2 卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。
Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.
3 犹 大 领 了 一 队 兵 , 和 祭 司 长 并 法 利 赛 人 的 差 役 , 拿 着 灯 笼 、 火 把 、 兵 器 , 就 来 到 园 里 。
Judas pues tomando una compañía de soldados, y ministros de los sumos sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.
4 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ?
Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis?
5 他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。
Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
6 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。
Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
7 他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。
Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
8 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。
Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos.
9 这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 有 失 落 一 个 。
Para que se cumpliera la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.
10 西 门 彼 得 带 着 一 把 刀 , 就 拔 出 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 他 的 右 耳 ; 那 仆 人 名 叫 马 勒 古 。
Entonces Simón Pedro, que tenía espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
11 耶 稣 就 对 彼 得 说 : 收 刀 入 鞘 罢 , 我 父 所 给 我 的 那 杯 , 我 岂 可 不 喝 呢 ?
Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; el vaso que el Padre me ha dado, ¿no lo tengo que beber?
12 那 队 兵 和 千 夫 长 , 并 犹 太 人 的 差 役 就 拿 住 耶 稣 , 把 他 捆 绑 了 ,
Entonces la compañía de los soldados y el tribuno, y los ministros de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron.
13 先 带 到 亚 那 面 前 , 因 为 亚 那 是 本 年 作 大 祭 司 该 亚 法 的 岳 父 。
¶ Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.)
14 这 该 亚 法 就 是 从 前 向 犹 太 人 发 议 论 说 一 个 人 替 百 姓 死 是 有 益 的 那 位 。
Y era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, que era necesario que un hombre muriera por el pueblo.
15 西 门 彼 得 跟 着 耶 稣 , 还 有 一 个 门 徒 跟 着 。 那 门 徒 是 大 祭 司 所 认 识 的 , 他 就 同 耶 稣 进 了 大 祭 司 的 院 子 。
Y seguían a Jesús Simón Pedro, y otro discípulo. Y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al atrio del sumo sacerdote;
16 彼 得 却 站 在 门 外 。 大 祭 司 所 认 识 的 那 个 门 徒 出 来 , 和 看 门 的 使 女 说 了 一 声 , 就 领 彼 得 进 去 。
mas Pedro estaba fuera a la puerta. Y salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, y metió dentro a Pedro.
17 那 看 门 的 使 女 对 彼 得 说 : 你 不 也 是 这 人 的 门 徒 麽 ? 他 说 : 我 不 是 。
Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dice él: No soy.
18 仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。
Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían encendido las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
19 大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。
Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
20 耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 有 说 甚 麽 。
Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
21 你 为 甚 麽 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 麽 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。
¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
22 耶 稣 说 了 这 话 , 旁 边 站 着 的 一 个 差 役 用 手 掌 打 他 , 说 : 你 这 样 回 答 大 祭 司 麽 ?
Y como él hubo dicho esto, uno de los criados que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
23 耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 证 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 麽 打 我 呢 ?
Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?
24 亚 那 就 把 耶 稣 解 到 大 祭 司 该 亚 法 那 里 , 仍 是 捆 着 解 去 的 。
Así lo envió Anás atado a Caifás, el sumo sacerdote.
25 西 门 彼 得 正 站 着 烤 火 , 有 人 对 他 说 : 你 不 也 是 他 的 门 徒 麽 ? 彼 得 不 承 认 , 说 : 我 不 是 。
Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.
26 有 大 祭 司 的 一 个 仆 人 , 是 彼 得 削 掉 耳 朵 那 人 的 亲 属 , 说 : 我 不 是 看 见 你 同 他 在 园 子 里 麽 ?
Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
27 彼 得 又 不 承 认 。 立 时 鸡 就 叫 了 。
Y negó Pedro otra vez; y luego el gallo cantó.
28 众 人 将 耶 稣 从 该 亚 法 那 里 往 衙 门 内 解 去 , 那 时 天 还 早 。 他 们 自 己 却 不 进 衙 门 , 恐 怕 染 了 污 秽 , 不 能 吃 逾 越 节 的 筵 席 。
¶ Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era por la mañana; y ellos no entraron en el pretorio para no ser contaminados, sino que comieran el cordero de la pascua.
29 彼 拉 多 就 出 来 , 到 他 们 那 里 , 说 : 你 们 告 这 人 是 为 甚 麽 事 呢 ?
Entonces salió Pilato a ellos fuera, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
30 他 们 回 答 说 : 这 人 若 不 是 作 恶 的 , 我 们 就 不 把 他 交 给 你 。
Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.
31 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 带 他 去 , 按 着 你 们 的 律 法 审 问 他 罢 。 犹 太 人 说 : 我 们 没 有 杀 人 的 权 柄 。
Les dice entonces Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito matar a nadie;
32 这 要 应 验 耶 稣 所 说 自 己 将 要 怎 样 死 的 话 了 。
para que se cumpliera el dicho de Jesús, que había dicho, señalando de qué muerte había de morir.
33 彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ?
Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?
34 耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ?
Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
35 彼 拉 多 说 : 我 岂 是 犹 太 人 呢 ? 你 本 国 的 人 和 祭 司 长 把 你 交 给 我 。 你 做 了 甚 麽 事 呢 ?
Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación, y los sumos sacerdotes, te han entregado a mí; ¿qué has hecho?
36 耶 稣 回 答 说 : 我 的 国 不 属 这 世 界 ; 我 的 国 若 属 这 世 界 , 我 的 臣 仆 必 要 争 战 , 使 我 不 至 於 被 交 给 犹 太 人 。 只 是 我 的 国 不 属 这 世 界 。
Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí.
37 彼 拉 多 就 对 他 说 : 这 样 , 你 是 王 麽 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 我 是 王 。 我 为 此 而 生 , 也 为 此 来 到 世 间 , 特 为 给 真 理 作 见 证 。 凡 属 真 理 的 人 就 听 我 的 话 。
Le dijo entonces Pilato: ¿Luego Rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que YO SOY Rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la Verdad. Todo aquel que es de la Verdad, oye mi voz.
38 彼 拉 多 说 : 真 理 是 甚 麽 呢 ? 说 了 这 话 , 又 出 来 到 犹 太 人 那 里 , 对 他 们 说 : 我 查 不 出 他 有 甚 麽 罪 来 。
Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen.
39 但 你 们 有 个 规 矩 , 在 逾 越 节 要 我 给 你 们 释 放 一 个 人 , 你 们 要 我 给 你 们 释 放 犹 太 人 的 王 麽 ?
Pero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua, ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?
40 他 们 又 喊 着 说 : 不 要 这 人 , 要 巴 拉 巴 ! 这 巴 拉 巴 是 个 强 盗 。
Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y este Barrabás era ladrón.