約 伯 記 38 ~ Job 38

picture

1 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

2 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

3 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

5 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

10 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

11 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

12 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

15 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

17 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

21 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

22 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

23 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

24 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

26 使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

28 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

30 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

31 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

32 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

37 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 a

cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

39 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 a

cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

41 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?

¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?