Hiob 38 ~ Job 38

picture

1 U nd der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

2 W er ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

3 G ürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

4 W o warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

5 W eißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 W orauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 d a mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 W er hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

9 d a ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

10 d a ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

11 u nd sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

12 H ast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 d aß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

14 S ie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

15 U nd den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 B ist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

17 H aben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 H ast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 W elches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

20 d aß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

21 D u weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

22 B ist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

23 d ie ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

24 D urch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 W er hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

26 u nd läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 d aß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

28 W er ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 A us wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

30 d aß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

31 K annst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

32 K annst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

33 W eißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 K annst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 K annst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 W er gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

37 W er ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

38 w enn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

39 K annst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

40 w enn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

41 W er bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?