1 A lso, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.
¶ Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.
2 D ie Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor.
3 J a ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
4 F reuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!
Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis.
5 E ure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!
Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.
6 S orget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en todo con oración y ruego y acción de gracias.
7 U nd der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!
Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús.
8 W eiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos.
9 W elches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros.
10 I ch bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.
¶ En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.
11 N icht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo.
12 I ch kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
Sé estar humillado, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad.
13 I ch vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece.
14 D och ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente a mi tribulación.
15 I hr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.
Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos.
16 D enn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
Porque aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces.
17 N icht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.
No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta.
18 D enn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios.
19 M ein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.
Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.
20 G ott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
¶ Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
21 G rüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
Saludad a todos los Santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.
22 E s grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César.
23 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
La gracia del Señor nuestro, Jesús el Cristo sea con todos vosotros. Amén.