Markus 15 ~ Marcos 15

picture

1 U nd bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.

¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.

2 U nd Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.

Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

3 U nd die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.

Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

4 P ilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!

Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 J esus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

6 E r pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.

Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

7 E s war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.

Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

8 U nd das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.

Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

9 P ilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?

Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

10 D enn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

11 A ber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.

Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás.

12 P ilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?

Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

13 S ie schrieen abermals: Kreuzige ihn!

Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.

14 P ilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!

Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.

15 P ilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.

¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.

16 D ie Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar

Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.

17 u nd zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,

Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

18 u nd fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!

Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

19 U nd schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.

Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

20 U nd da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.

Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.

21 U nd zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.

Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero.

22 U nd sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.

¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

23 U nd sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.

Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

24 U nd da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.

Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

25 U nd es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.

Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.

26 U nd es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 U nd sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.

Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.

28 D a ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."

Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.

29 U nd die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!

Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,

30 H ilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!

sálvate a ti mismo, y desciende del madero.

31 D esgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.

Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

32 I st er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.

El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.

33 U nd nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.

¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 U nd um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?

Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

35 U nd etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.

Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.

36 D a lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.

Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.

37 A ber Jesus schrie laut und verschied.

Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.

38 U nd der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.

Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.

39 D er Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!

Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

40 U nd es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,

Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

41 d ie ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.

las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.

42 U nd am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,

¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 k am Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.

José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.

Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto.

45 U nd als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.

46 U nd er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.

El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.

47 A ber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.