1 U nd bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.
Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
2 U nd Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 U nd die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.
4 P ilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 J esus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. Jesús sentenciado a muerte (Mt. 27. 15-31; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)
6 E r pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 E s war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
8 U nd das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte.
Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.
9 P ilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
10 D enn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.
11 A ber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.
12 P ilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
13 S ie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
Y ellos volvieron a dar voces:!! Crucifícale!
14 P ilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más:!! Crucifícale!
15 P ilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 D ie Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.
17 u nd zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf,
Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 u nd fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
comenzaron luego a saludarle:!! Salve, Rey de los judíos!
19 U nd schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.
20 U nd da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mt. 27. 32-56; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)
21 U nd zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.
22 U nd sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.
23 U nd sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 U nd da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
25 U nd es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
Era la hora tercera cuando le crucificaron.
26 U nd es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 U nd sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
28 D a ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet."
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.
29 U nd die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen!
Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo:!! Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,
30 H ilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
31 D esgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
32 I st er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
33 U nd nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 U nd um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 U nd etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia.
Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.
36 D a lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
37 A ber Jesus schrie laut und verschied.
Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
38 U nd der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 D er Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
40 U nd es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome,
También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
41 d ie ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado (Mt. 27. 57-61; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)
42 U nd am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
43 k am Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 P ilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
45 U nd als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
46 U nd er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür.
el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 A ber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.