Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 A nd straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.

2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.

Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

3 A nd the chief priests accused him of many things.

Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.

4 A nd Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 B ut Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.

Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. Jesús sentenciado a muerte (Mt. 27. 15-31; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)

6 N ow at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.

Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

7 A nd there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.

Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.

8 A nd the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.

Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.

9 A nd Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 F or he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.

11 B ut the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.

Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.

12 A nd Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?

Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?

13 A nd they cried out again, Crucify him.

Y ellos volvieron a dar voces:!! Crucifícale!

14 A nd Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.

Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más:!! Crucifícale!

15 A nd Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

16 A nd the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.

Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.

17 A nd they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;

Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,

18 a nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!

comenzaron luego a saludarle:!! Salve, Rey de los judíos!

19 A nd they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.

Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.

20 A nd when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mt. 27. 32-56; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)

21 A nd they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.

22 A nd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.

23 A nd they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.

Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

24 A nd they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.

Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.

25 A nd it was the third hour, and they crucified him.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 A nd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.

27 A nd with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.

Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.

28 A nd the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.

Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.

29 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo:!! Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,

30 s ave thyself, and come down from the cross.

sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.

31 I n like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.

De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

32 L et the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.

El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.

33 A nd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

35 A nd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.

Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.

36 A nd one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.

Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.

37 A nd Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.

Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.

38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 A nd when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

40 A nd there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 w ho, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.

quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado (Mt. 27. 57-61; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)

42 A nd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,

Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 t here came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.

José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

44 A nd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 A nd when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.

E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,

46 A nd he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.

el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.