1 D ès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Muy de mañana, habiendo tenido consejo los principales sacerdotes con los ancianos, con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
2 P ilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
3 L es principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Y los principales sacerdotes le acusaban mucho.
4 P ilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
Otra vez le preguntó Pilato, diciendo: ¿Nada respondes? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 E t Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. Jesús sentenciado a muerte (Mt. 27. 15-31; Lc. 23. 13-25; Jn. 18. 38--19. 16)
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Ahora bien, en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 I l y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían cometido homicidio en una revuelta.
8 L a foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
Y viniendo la multitud, comenzó a pedir que hiciese como siempre les había hecho.
9 P ilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
Y Pilato les respondió diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?
10 C ar il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los principales sacerdotes.
11 M ais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Mas los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que les soltase más bien a Barrabás.
12 P ilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Respondiendo Pilato, les dijo otra vez: ¿Qué, pues, queréis que haga del que llamáis Rey de los judíos?
13 I ls crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Y ellos volvieron a dar voces:!! Crucifícale!
14 P ilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aun más:!! Crucifícale!
15 P ilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 L es soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Entonces los soldados le llevaron dentro del atrio, esto es, al pretorio, y convocaron a toda la compañía.
17 I ls le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
Y le vistieron de púrpura, y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 P uis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
comenzaron luego a saludarle:!! Salve, Rey de los judíos!
19 E t ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Y le golpeaban en la cabeza con una caña, y le escupían, y puestos de rodillas le hacían reverencias.
20 A près s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
Después de haberle escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le pusieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. Crucifixión y muerte de Jesús (Mt. 27. 32-56; Lc. 23. 26-49; Jn. 19. 17-30)
21 I ls forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Y obligaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, a que le llevase la cruz.
22 e t ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Y le llevaron a un lugar llamado Gólgota, que traducido es: Lugar de la Calavera.
23 I ls lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 I ls le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Cuando le hubieron crucificado, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes sobre ellos para ver qué se llevaría cada uno.
25 C 'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Era la hora tercera cuando le crucificaron.
26 L 'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDÍOS.
27 I ls crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Crucificaron también con él a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
28 A insi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los inicuos.
29 L es passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo:!! Bah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo reedificas,
30 s auve-toi toi-même, en descendant de la croix!
sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
31 L es principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
De esta manera también los principales sacerdotes, escarneciendo, se decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
32 Q ue le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le injuriaban.
33 L a sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Cuando vino la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 E t à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Y a la hora novena Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que traducido es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 Q uelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mirad, llama a Elías.
36 E t l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a bajarle.
37 M ais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Mas Jesús, dando una gran voz, expiró.
38 L e voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 L e centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Y el centurión que estaba frente a él, viendo que después de clamar había expirado así, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.
40 I l y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
También había algunas mujeres mirando de lejos, entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,
41 q ui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
quienes, cuando él estaba en Galilea, le seguían y le servían; y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado (Mt. 27. 57-61; Lc. 23. 50-56; Jn. 19. 38-42)
42 L e soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
Cuando llegó la noche, porque era la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,
43 a rriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
José de Arimatea, miembro noble del concilio, que también esperaba el reino de Dios, vino y entró osadamente a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 P ilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.
45 S 'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
E informado por el centurión, dio el cuerpo a José,
46 E t Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
el cual compró una sábana, y quitándolo, lo envolvió en la sábana, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 M arie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Y María Magdalena y María madre de José miraban dónde lo ponían.