1 L 'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
El hombre nacido de mujer, Corto de días, y hastiado de sinsabores,
2 I l naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Sale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece.
3 E t c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
¿Sobre éste abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo?
4 C omment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
¿Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie.
5 S i ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
Ciertamente sus días están determinados, Y el número de sus meses está cerca de ti; Le pusiste límites, de los cuales no pasará.
6 D étourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Si tú lo abandonares, él dejará de ser; Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 U n arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.
8 Q uand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 I l reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta nueva.
10 M ais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
Mas el hombre morirá, y será cortado; Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?
11 L es eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Como las aguas se van del mar, Y el río se agota y se seca,
12 A insi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Así el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que no haya cielo, no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.
13 O h! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!
14 S i l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi liberación.
15 T u appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Entonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
16 M ais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
Pero ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua a mi pecado;
17 M es transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad.
18 L a montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar;
19 L a pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.
20 T u es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y le despedirás.
21 Q ue ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Sus hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ello.
22 C 'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
Mas su carne sobre él se dolerá, Y se entristecerá en él su alma.