1 C antique des cantiques, de Salomon.
Cantar de los cantares, el cual es de Salomón.
2 Q u'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 T es parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
A más del olor de tus suaves ung: uentos, Tu nombre es como ung: uento derramado; Por eso las doncellas te aman.
4 E ntraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Atráeme; en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.
5 J e suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
6 N e prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
No reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7 D is-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como errante Junto a los rebaños de tus compañeros?
8 S i tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10 T es joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11 N ous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
Zarcillos de oro te haremos, Tachonados de plata.
12 T andis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Mientras el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dio su olor.
13 M on bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14 M on bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
Racimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi Es para mí mi amado.
15 Q ue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.
16 Q ue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce; Nuestro lecho es de flores.
17 L es solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.