1 É liphaz de Théman prit la parole et dit:
Respondió Elifaz temanita, y dijo:
2 L e sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
¿Proferirá el sabio vana sabiduría, Y llenará su vientre de viento solano?
3 E st-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
4 T oi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
5 T on iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
6 C e n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
7 E s-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?
8 A s-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Y está limitada a ti la sabiduría?
9 Q ue sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes tú que no se halle en nosotros?
10 I l y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Cabezas canas y hombres muy ancianos hay entre nosotros, Mucho más avanzados en días que tu padre.
11 T iens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios, Y las palabras que con dulzura se te dicen?
12 O ù ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
¿Por qué tu corazón te aleja, Y por qué guiñan tus ojos,
13 Q uoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Para que contra Dios vuelvas tu espíritu, Y saques tales palabras de tu boca?
14 Q u'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y para que se justifique el nacido de mujer?
15 S i Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
He aquí, en sus santos no confía, Y ni aun los cielos son limpios delante de sus ojos;
16 C ombien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
17 J e vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
Escúchame; yo te mostraré, Y te contaré lo que he visto;
18 C e que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
A quienes únicamente fue dada la tierra, Y no pasó extraño por en medio de ellos.
20 L e méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
Todos sus días, el impío es atormentado de dolor, Y el número de sus años está escondido para el violento.
21 L a voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la prosperidad el asolador vendrá sobre él.
22 I l n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
El no cree que volverá de las tinieblas, Y descubierto está para la espada.
23 I l court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
Vaga alrededor tras el pan, diciendo: ¿En dónde está? Sabe que le está preparado día de tinieblas.
24 L a détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Tribulación y angustia le turbarán, Y se esforzarán contra él como un rey dispuesto para la batalla,
25 C ar il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se portó con soberbia contra el Todopoderoso.
26 I l a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Corrió contra él con cuello erguido, Con la espesa barrera de sus escudos.
27 I l avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
Porque la gordura cubrió su rostro, E hizo pliegues sobre sus ijares;
28 E t il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban en ruinas.
29 I l ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
No prosperará, ni durarán sus riquezas, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 I l ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
No escapará de las tinieblas; La llama secará sus ramas, Y con el aliento de su boca perecerá.
31 S 'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
No confíe el iluso en la vanidad, Porque ella será su recompensa.
32 E lle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
33 I l sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como el olivo.
34 L a maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Porque la congregación de los impíos será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 I l conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Concibieron dolor, dieron a luz iniquidad, Y en sus entrañas traman engaño.