1 M ieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Mejor es un bocado seco, y en paz, Que casa de contiendas llena de provisiones.
2 U n serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
3 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro; Pero Jehová prueba los corazones.
4 L e méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha la lengua detractora.
5 C elui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
El que escarnece al pobre afrenta a su Hacedor; Y el que se alegra de la calamidad no quedará sin castigo.
6 L es enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Corona de los viejos son los nietos, Y la honra de los hijos, sus padres.
7 L es paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
No conviene al necio la altilocuencia;!! Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 L es présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
Piedra preciosa es el soborno para el que lo practica; Adondequiera que se vuelve, halla prosperidad.
9 C elui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
El que cubre la falta busca amistad; Mas el que la divulga, aparta al amigo.
10 U ne réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
La reprensión aprovecha al entendido, Más que cien azotes al necio.
11 L e méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
El rebelde no busca sino el mal, Y mensajero cruel será enviado contra él.
12 R encontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Mejor es encontrarse con una osa a la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
13 D e celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
14 C ommencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
El que comienza la discordia es como quien suelta las aguas; Deja, pues, la contienda, antes que se enrede.
15 C elui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos son igualmente abominación a Jehová.
16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
17 L 'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
En todo tiempo ama el amigo, Y es como un hermano en tiempo de angustia.
18 L 'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
El hombre falto de entendimiento presta fianzas, Y sale por fiador en presencia de su amigo.
19 C elui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
El que ama la disputa, ama la transgresión; Y el que abre demasiado la puerta busca su ruina.
20 U n coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
El perverso de corazón nunca hallará el bien, Y el que revuelve con su lengua caerá en el mal.
21 C elui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
El que engendra al insensato, para su tristeza lo engendra; Y el padre del necio no se alegrará.
22 U n coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
El corazón alegre constituye buen remedio; Mas el espíritu triste seca los huesos.
23 L e méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
El impío toma soborno del seno Para pervertir las sendas de la justicia.
24 L a sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría; Mas los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
25 U n fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura a la que lo dio a luz.
26 I l n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir a los nobles que hacen lo recto.
27 C elui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
El que ahorra sus palabras tiene sabiduría; De espíritu prudente es el hombre entendido.
28 L 'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Aun el necio, cuando calla, es contado por sabio; El que cierra sus labios es entendido.