Job 27 ~ Job 27

picture

1 J ob prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

Reasumió Job su discurso, y dijo:

2 D ieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!

Vive Dios, que ha quitado mi derecho, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,

3 A ussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

Que todo el tiempo que mi alma esté en mí, Y haya hálito de Dios en mis narices,

4 M es lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.

5 L oin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

Nunca tal acontezca que yo os justifique; Hasta que muera, no quitaré de mí mi integridad.

6 J e tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

Mi justicia tengo asida, y no la cederé; No me reprochará mi corazón en todos mis días.

7 Q ue mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!

Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.

8 Q uelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

Porque ¿cuál es la esperanza del impío, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios le quitare la vida?

9 E st-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?

¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación viniere sobre él?

10 F ait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo?

11 J e vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant.

Yo os enseñaré en cuanto a la mano de Dios; No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.

12 M ais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

He aquí que todos vosotros lo habéis visto; ¿Por qué, pues, os habéis hecho tan enteramente vanos?

13 V oici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie.

Esta es para con Dios la porción del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente:

14 S 'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada; Y sus pequeños no se saciarán de pan.

15 C eux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

Los que de él quedaren, en muerte serán sepultados, Y no los llorarán sus viudas.

16 S 'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,

Aunque amontone plata como polvo, Y prepare ropa como lodo;

17 C 'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.

La habrá preparado él, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.

18 S a maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

Edificó su casa como la polilla, Y como enramada que hizo el guarda.

19 I l se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

Rico se acuesta, pero por última vez; Abrirá sus ojos, y nada tendrá.

20 L es terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.

Se apoderarán de él terrores como aguas; Torbellino lo arrebatará de noche.

21 L e vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.

Le eleva el solano, y se va; Y tempestad lo arrebatará de su lugar.

22 D ieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará; Hará él por huir de su mano.

23 O n bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

Batirán las manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.