Job 26 ~ Job 26

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Respondió Job, y dijo:

2 C omme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

¿En qué ayudaste al que no tiene poder? ¿Cómo has amparado al brazo sin fuerza?

3 Q uels bons conseils tu donnes à celui qui manque d'intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia, Y qué plenitud de inteligencia has dado a conocer?

4 A qui s'adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t'inspire?

¿A quién has anunciado palabras, Y de quién es el espíritu que de ti procede?

5 D evant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

Las sombras tiemblan en lo profundo, Los mares y cuanto en ellos mora.

6 D evant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.

El Seol está descubierto delante de él, y el Abadón no tiene cobertura.

7 I l étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

El extiende el norte sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada.

8 I l renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.

Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas.

9 I l couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

El encubre la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube.

10 I l a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

Puso límite a la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.

11 L es colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.

Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan a su reprensión.

12 P ar sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil.

El agita el mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la arrogancia suya.

13 S on souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

Su espíritu adornó los cielos; Su mano creó la serpiente tortuosa.

14 C e sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

He aquí, estas cosas son sólo los bordes de sus caminos;!! Y cuán leve es el susurro que hemos oído de él! Pero el trueno de su poder, ¿quién lo puede comprender?