Matthieu 7 ~ Mateo 7

picture

1 N e jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

No juzguéis, para que no seáis juzgados.

2 C ar on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os será medido.

3 P ourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

4 O u comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?

¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí la viga en el ojo tuyo?

5 H ypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.

Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.

6 N e donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. La oración, y la regla de oro (Lc. 11. 9-13; 6. 31)

7 D emandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

8 C ar quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

9 L equel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

¿Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra?

10 O u, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

¿O si le pide un pescado, le dará una serpiente?

11 S i donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan?

12 T out ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.

Así que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esto es la ley y los profetas. La puerta estrecha (Lc. 13. 24)

13 E ntrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

Entrad por la puerta estrecha; porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella;

14 M ais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Por sus frutos los conoceréis (Lc. 6. 43-44)

15 G ardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

16 V ous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?

17 T out bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

Así, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos.

18 U n bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

No puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos.

19 T out arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.

20 C 'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

Así que, por sus frutos los conoceréis. Nunca os conocí (Lc. 13. 25-27)

21 C eux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

22 P lusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?

Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?

23 A lors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

Y entonces les declararé: Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad. Los dos cimientos (Lc. 6. 46-49)

24 C 'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.

25 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.

Descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.

26 M ais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

Pero cualquiera que me oye estas palabras y no las hace, le compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;

27 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.

y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina.

28 A près que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

Y cuando terminó Jesús estas palabras, la gente se admiraba de su doctrina;

29 c ar il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.