Matthieu 7 ~ Matthew 7

picture

1 N e jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.

`Judge not, that ye may not be judged,

2 C ar on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.

for in what judgment ye judge, ye shall be judged, and in what measure ye measure, it shall be measured to you.

3 P ourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

`And why dost thou behold the mote that in thy brother's eye, and the beam that in thine own eye dost not consider?

4 O u comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?

or, how wilt thou say to thy brother, Suffer I may cast out the mote from thine eye, and lo, the beam in thine own eye?

5 H ypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.

Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

6 N e donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.

`Ye may not give that which is to the dogs, nor cast your pearls before the swine, that they may not trample them among their feet, and having turned -- may rend you.

7 D emandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.

`Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;

8 C ar quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.

9 L equel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?

`Or what man is of you, of whom, if his son may ask a loaf -- a stone will he present to him?

10 O u, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?

and if a fish he may ask -- a serpent will he present to him?

11 S i donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who in the heavens give good things to those asking him?

12 T out ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.

`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.

13 E ntrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.

`Go ye in through the strait gate, because wide the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;

14 M ais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.

how strait the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!

15 G ardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.

`But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.

16 V ous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?

From their fruits ye shall know them; do gather from thorns grapes? or from thistles figs?

17 T out bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.

so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.

18 U n bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.

A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.

19 T out arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.

Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire:

20 C 'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

therefore from their fruits ye shall know them.

21 C eux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

`Not every one who is saying to me Lord, lord, shall come into the reign of the heavens; but he who is doing the will of my Father who is in the heavens.

22 P lusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?

Many will say to me in that day, Lord, lord, have we not in thy name prophesied? and in thy name cast out demons? and in thy name done many mighty things?

23 A lors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

and then I will acknowledge to them, that -- I never knew you, depart from me ye who are working lawlessness.

24 C 'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.

`Therefore, every one who doth hear of me these words, and doth do them, I will liken him to a wise man who built his house upon the rock;

25 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.

and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell not, for it had been founded on the rock.

26 M ais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.

`And every one who is hearing of me these words, and is not doing them, shall be likened to a foolish man who built his house upon the sand;

27 L a pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.

and the rain did descend, and the streams came, and the winds blew, and they beat on that house, and it fell, and its fall was great.'

28 A près que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;

And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,

29 c ar il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.

for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.