Philippiens 1 ~ Philippians 1

picture

1 P aul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:

Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;

2 q ue la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

3 J e rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,

I give thanks to my God upon all the remembrance of you,

4 n e cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,

always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,

5 d e manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.

for your contribution to the good news from the first day till now,

6 J e suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.

having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform till a day of Jesus Christ,

7 I l est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.

according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.

8 C ar Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.

For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,

9 E t ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence

and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,

10 p our le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,

for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,

11 r emplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

being filled with the fruit of righteousness, that through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

12 J e veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile.

And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,

13 E n effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,

so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places -- all,

14 e t la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.

and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold -- fearlessly to speak the word.

15 Q uelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.

Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;

16 C eux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile,

the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,

17 t andis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:

18 Q u'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.

what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.

19 C ar je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ,

For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,

20 s elon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,

21 c ar Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.

for to me to live Christ, and to die gain.

22 M ais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

And if to live in the flesh to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;

23 J e suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;

for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,

24 m ais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.

and to remain in the flesh is more necessary on your account,

25 E t je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,

and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,

26 a fin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.

that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.

27 S eulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,

Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,

28 s ans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;

and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;

29 e t cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,

because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;

30 e n soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.

the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.