1 J ob prit la parole et dit:
And Job answereth and saith: --
2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
My soul is refusing to touch! They as my sickening food.
8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
What my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
To a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?