Matthieu 6 ~ Matthew 6

picture

1 G ardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.

`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who in the heavens;

2 L ors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!

3 M ais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,

`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,

4 a fin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.

5 L orsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.

6 M ais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

7 E n priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.

`And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,

8 N e leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;

9 V oici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;

thus therefore pray ye: `Our Father who in the heavens! hallowed be Thy name.

10 q ue ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

`Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.

11 D onne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

`Our appointed bread give us to-day.

12 p ardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

`And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.

13 n e nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

`And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.

14 S i vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;

`For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who in the heavens;

15 m ais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.

16 L orsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.

`And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.

17 M ais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,

`But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,

18 a fin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

19 N e vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;

`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,

20 m ais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.

but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,

21 C ar là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.

for where your treasure is, there will be also your heart.

22 L 'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;

`The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,

23 m ais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that in thee is darkness -- the darkness, how great!

24 N ul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

`None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.

25 C 'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

`Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?

26 R egardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?

27 Q ui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?

`And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

28 E t pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;

and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;

29 c ependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.

30 S i Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?

`And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?

31 N e vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?

32 C ar toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.

for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;

33 C herchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.

34 N e vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.

Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day the evil of it.