Ésaïe 32 ~ Isaiah 32

picture

1 A lors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.

2 C hacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

And each hath been as a hiding-place wind, And as a secret hiding-place inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.

3 L es yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.

4 L e coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.

5 O n ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

A fool is no more called `noble,' And to a miser it is not said, `rich;'

6 C ar l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.

7 L es armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

And the miser -- his instruments evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.

8 M ais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.

9 F emmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!

Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear my saying,

10 D ans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.

11 S oyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!

Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,

12 O n se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.

13 S ur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

Over the ground of my people thorn -- brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,

14 L e palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses -- a pasture of herds;

15 J usqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.

16 A lors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.

17 L 'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness -- Keeping quiet and confidence unto the age.

18 M on peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.

19 M ais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.

20 H eureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!

Happy ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!