1 M aîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens.
2 P ersévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
In the prayer continue ye, watching in it in thanksgiving;
3 P riez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,
4 e t le faire connaître comme je dois en parler.
that I may manifest it, as it behoveth me to speak;
5 C onduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling;
6 Q ue votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
your word always in grace -- with salt being seasoned -- to know how it behoveth you to answer each one.
7 T ychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
All the things concerning me make known to you shall Tychicus -- the beloved brother, and faithful ministrant, and fellow-servant in the Lord --
8 J e l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
whom I did send unto you for this very thing, that he might know the things concerning you, and might comfort your hearts,
9 J e l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
with Onesimus the faithful and beloved brother, who is of you; all things to you shall they make known that here.
10 A ristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands -- if he may come unto you receive him,)
11 J ésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
and Jesus who is called Justus, who are of the circumcision: these only fellow-workers for the reign of God who did become a comfort to me.
12 É paphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
Salute you doth Epaphras, who of you, a servant of Christ, always striving for you in the prayers, that ye may stand perfect and made full in all the will of God,
13 C ar je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
for I do testify to him, that he hath much zeal for you, and those in Laodicea, and those in Hierapolis.
14 L uc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
Salute you doth Lukas, the beloved physician, and Demas;
15 S aluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans sa maison.
salute ye those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house;
16 L orsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the from Laodicea that ye also may read;
17 E t dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
and say to Archippus, `See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.'
18 J e vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace with you. Amen.