Jean 10 ~ John 10

picture

1 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;

2 M ais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.

and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

3 L e portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

4 L orsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

5 E lles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'

6 J ésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;

7 J ésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

8 T ous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

9 J e suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

10 L e voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.

11 J e suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

12 M ais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.

and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;

13 L e mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

14 J e connais mes brebis, et elles me connaissent,

`I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,

15 c omme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.

according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,

16 J 'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.

and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.

17 L e Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

18 P ersonne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.

no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'

19 I l y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.

Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,

20 P lusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?

and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'

21 D 'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

22 O n célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,

23 E t Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.

and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,

24 L es Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

25 J ésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.

Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

26 M ais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.

but ye do not believe, for ye are not of my sheep,

27 M es brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.

according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,

28 J e leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.

and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

29 M on Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

30 M oi et le Père nous sommes un.

I and the Father are one.'

31 A lors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;

32 J ésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?

Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

33 L es Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'

34 J ésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?

35 S i elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,

if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)

36 c elui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.

of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

37 S i je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.

if I do not the works of my Father, do not believe me;

38 M ais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.

and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'

39 L à-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,

40 J ésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

41 B eaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'

42 E t, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.

and many did believe in him there.