От Иоанна 10 ~ John 10

picture

1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;

2 а входящий дверью есть пастырь овцам.

and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'

6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;

7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have abundantly.

11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;

12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;

13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.

14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

`I am the good shepherd, and I know my, and am known by mine,

15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,

16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.

17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'

19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.

Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,

20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'

21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,

23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,

24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'

25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;

26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

but ye do not believe, for ye are not of my sheep,

27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,

28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;

29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

30 Я и Отец--одно.

I and the Father are one.'

31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;

32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'

33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'

34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?

35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)

36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?

37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

if I do not the works of my Father, do not believe me;

38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me the Father, and I in Him.'

39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,

40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'

42 И многие там уверовали в Него.

and many did believe in him there.