1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
«In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
ma chi entra per la porta è il pastore delle pecore.
3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
E, quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Non seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Gesú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.
7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Perciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Tutti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Io sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Io sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Ma il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Or il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,
15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
come il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.
16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Io ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.
17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Per questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.
18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».
19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Allora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.
20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».
21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».
22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
Si celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Lo circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».
25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Gesú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.
26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.
27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Le mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.
29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Il Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.
30 Я и Отец--одно.
Io e il Padre siamo uno».
31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Perciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.
32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Gesú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».
33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».
34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Gesú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?
35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
Ora, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
voi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?
37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
ma se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».
39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
Perciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.
41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».
42 И многие там уверовали в Него.
E molti in quel luogo credettero in lui.